„Inna strona świata” to podcast poświęcony osobom wyróżniającym się aktywnością zawodową, reprezentującym złożoną genealogię, nietypową tożsamość narodową i płciową. O przygotowaniach do wystawy w pawilonie polskim na weneckim biennale, ograniczeniach w życiu osób z niepełnosprawnością słuchu, budowaniu porozumienia między językami fonicznymi i wizualno-przestrzennymi oraz czytaniu języka wielorybów opowiadają artyści wizualni Bogna Burska i Daniel Kotowski.
Podcastu „Inna strona świata” możesz posłuchać na platformach Spotify, Apple Podcasts oraz YouTube.
Dzień
Speaker:dobry państwu. Tu Anda Rottenberg w podcaście Inna Strona Świata, w serii
Speaker:podcastów. A ja mam dzisiaj dwoje rozmówców. Moją pierwszą z rozmówczyń jest
Speaker:Bogna Burska, artystka wizualna o bardzo dużym dorobku w wielu dziedzinach
Speaker:i rozległej praktyce artystycznej, która również pisze dramaty i wystawia
Speaker:przedstawienia. A od pewnego czasu pracuje z osobami z niepełnosprawnością
Speaker:słuchu. I taki właśnie przykład mamy dzisiaj, ponieważ Bogna wygrała konkurs
Speaker:razem ze swoim partnerem, o którym za chwilę powiemy
Speaker:na Pawilon Polski w najbliższym Biennale w Wenecji. Partnerem Bogny jest
Speaker:Daniel Kotowski, artysta wizualny, absolwent Akademii Sztuk Pięknych w
Speaker:Warszawie, który się zajmuje sztuką instalacji, fotografią i projektowaniem,
Speaker:ale też tworzy obiekty i filmy wideo
Speaker:oraz uczestniczy
Speaker:w bardzo szczególnych, prawie scenicznych
Speaker:przedsięwzięciach, jakim jest
Speaker:od dłuższego już czasu seria, która się nazywa umownie i ogólnie Bunt Głuchych.
Speaker:Ponieważ Daniel jest właśnie osobą z niepełnosprawnością słuchu.
Speaker:-Dzień dobry wam. -Dzień dobry. Dzień dobry.
Speaker:Za Daniela będzie odpowiadać jedna z tłumaczek z języka migowego, które
Speaker:przedstawię na końcu, bo są dwie, które nam pomagają w tej
Speaker:rozmowie. Może zacznę od tego, że zadam pytanie Tobie Bogna. Zwyciężyłaś ten
Speaker:konkurs. Zwyciężyłaś. Prawie... Miałaś sto konkurentów. To jest dużo. To [okłady]
Speaker:ten konkurs był bardzo obłożony. Zwyciężyłaś, bo wydaje ci się, że weszłaś
Speaker:-z bardzo ciekawym projektem? -No wierzymy w nasz projekt. Myślimy też
Speaker:jest nas czworo. Są dwie kuratorki Jola Woszczętko, Ewa Chomicka,
Speaker:ja i Daniel. I no też jesteśmy teamem. Też są osoby współautorskie, które
Speaker:będą robić choreografie, zdjęcia i muzykę
Speaker:Aleksandra Gryka, kompozytorka, Alicja Czyczel, choreografka i Magda Misiewicz,
Speaker:operatorka zdjęć. I myślę, że to też,
Speaker:znaczy bardzo wierzę w swoje pomysły i
Speaker:rzeczywiście inspiracje i taka pierwsza koncepcja były moje, ale z drugiej strony
Speaker:no to też jest tak, że wypracowywaliśmy tą konkursową formułę już do drugiego etapu,
Speaker:szczególnie wspólnie i tam są nałożone bardzo różne warstwy i wydaje mi się też,
Speaker:że dlatego... No wiele dostaliśmy takich komentarzy, że ten projekt jest-- był
Speaker:naprawdę dopracowany na tym etapie, że jest rzeczywiście unikalny. Jest
Speaker:oryginalny, bo łączy wątki myślenia o komunikacji bardzo szeroko, nie tylko
Speaker:między osobami, które komunikują się różnymi rodzajami języków, jak języki
Speaker:foniczne i wizualno-przestrzenne, ale też
Speaker:myślenia o tym, jak komunikują się zwierzęta, w tym wypadku
Speaker:wieloryby. Czyli to jest taka komunikacja
Speaker:więcej niż ludzka.
Speaker:Daniel wniósł bardzo ważny wątek, który no w sumie nie zyskał polskiej nazwy, ale z
Speaker:angielska jest nazywany [niezrozumiałe] i to jest ten obszar, o którym on oczywiście
Speaker:opowie lepiej, ale to jest ten obszar, w którym możemy
Speaker:wszystkie społeczności, nie tylko w tym wypadku niesłyszące, mogą wiele
Speaker:dostać
Speaker:z doświadczeń osób, których ciała są odmiennie skonstruowane, w tym wypadku
Speaker:głuche. Więc to jest taka-- ja wierzę w nasz projekt, ale też bardzo dużo osób nad
Speaker:-nim pracowało. -Dobrze, to teraz może przybliż,
Speaker:zanim zaczniemy rozmawiać z Danielem. Przybliż, co pokażecie, bo na razie
Speaker:opowiadasz, kto co zrobił i o językach, o czym będziemy za chwilę, do czego wrócimy
Speaker:już bardziej szczegółowo. Ale powiedz, no ja sobie próbuję wyobrazić ten polski
Speaker:pawilon, znam go na pamięć. Jak to będzie? Co będzie tam pokazane publiczności czy
Speaker:-opowiedziane publiczności? -Pokażemy publiczności instalacje wideo i
Speaker:audio, która będzie się składała-- w tej chwili jesteśmy na etapie z dwóch lub
Speaker:trzech ekranów, z których przynajmniej dwa będą duże.
Speaker:I realizacja wideo będzie pokazywała chór w ruchu, czyli chór składający się z osób
Speaker:słyszących
Speaker:i głuchych, które wspólnie w języku angielskim i międzynarodowym języku
Speaker:migowym
Speaker:będzie z jednej strony przekaz--
Speaker:przedstawiał
Speaker:fantazję na temat tego, jak moglibyśmy próbować tłumaczyć języki wielorybów na
Speaker:język, który ja sobie wyobraziłam byłoby super językiem, czyli taki
Speaker:foniczno-wizualno-przestrzenny. Czyli jakby łączymy swoje możliwości z Danielem
Speaker:i osoby w chórze
Speaker:słyszące głuche łączą swoje możliwości i jednocześnie będziemy próbowali w krótkich
Speaker:formach, no bo na to nam pozwala zaplanowany czas. Opowiadać krótkie
Speaker:historie takich sytuacji, kiedy się odbudowujemy, tak jak odbudowują się
Speaker:populacje wielorybów, które
Speaker:zostały przez ludzi prawie całkiem zlikwidowane przez wielorybnictwo. Tak jak
Speaker:głuche osoby odbudowują swoje języki, które też są bardzo różne i w historii
Speaker:świata były też migowe języki uniwersalne, którymi mówili słyszący i głusi, którzy
Speaker:fonicznie-- słyszący, którzy mówili fonicznie różnymi językami.[myśli] Hmm.
Speaker:Będziemy-- planujemy filmować zarówno w powietrzu, jak i w wodzie.
Speaker:To znaczy osoby, które foniczne, nazwijmy to, muszą się nauczyć języka migowego,
Speaker:żeby się komunikować z osobami niesłyszącymi?
Speaker:-W filmie- -Jeżeli mówisz o chórze. Jedni migają, a
Speaker:drudzy wypowiadają dźwięki. To znaczy muszą się między sobą komunikować. Jeżeli
Speaker:mówisz, że tworzysz chór osób, których każda część
Speaker:ma, posługuje się swoim właściwym językiem, tak?
Speaker:Mamy wypracowany taki sposób pracy, że prze-- pracujemy symultanicznie. Więc
Speaker:jeżeli chór słyszący uczy się migać fragmenty, to wie, co to znaczy. Zawsze to
Speaker:w tym wypadku na planie filmowym. Ale wcześniej, pracując przy spektaklu z
Speaker:chórem, były obecne tłumaczki polskiego języka migowego, co jakby bardzo
Speaker:usprawniało tą komunikację. Filmowi będą towarzyszyły napisy. Czyli even nawet
Speaker:jeżeli osoby słyszące lub niesłyszące nie będą rozumiały jakichś fragmentów, to będą
Speaker:-mogły korzystać z napisów. -Ale te osoby słyszące nie będą musiały
Speaker:używać języka migowego, żeby się porozumieć z osobami niesłyszącymi.
Speaker:To zależy, o jakiej rzeczywistości mówimy. Jeżeli mówimy o samym wideo, no to tam
Speaker:osoby, yyy
Speaker:osoby będą-- osoby słyszące, będą czasem śpiewać, czasem śpiewać i migać, a
Speaker:czasem migać i będą przygotowane i nauczone, żeby móc zrobić to ze
Speaker:-zrozumieniem wcześniej w czasie prób. -Ja już oglądałam kilka występów Chóru
Speaker:Głuchych, więc troszkę więcej wiem. Dlatego chcę, żeby sobie nasi słuchacze
Speaker:wyobrazili, jak to wygląda. Daniel przeczytałam twoje-- twą taką wypowiedź.
Speaker:"Moja praktyka artystyczna jest punktem wyjścia do refleksji o sposobach
Speaker:istnienia. Opiera się na badaniach, w których wykorzystuję historie
Speaker:niekompletnych i kompletnych, obserwuję ich doświadczenia oraz ich relacje
Speaker:międzyludzkie. Sposób, w jaki jesteśmy postrzegani przez inne jednostki. Moje
Speaker:prace dotyczą mechanizmów władzy nad biologią, komunikacji społecznej i
Speaker:językowej oraz polityki społecznej. Często odnoszą się do pojęcia bio władzy i
Speaker:bio polityki. Na podstawie własnych doświadczeń i obserwacji rozwijam autorską
Speaker:strategię zarządzania swoim narzędziem komunikacji lub ciałem". Czyli
Speaker:krótko mówiąc, Twoim narzędziem komunikacji jest nie tylko język migowy.
Speaker:-Tak? -Tak, tak. Są też inne elementy akurat w
Speaker:tym tekście. Jeżeli chodzi o ten cytat, który Pani przywołała, chciałem się skupić
Speaker:na tym, co możemy mieć w komunikacji wspólnego ze sobą. Patrzę na
Speaker:to, jaką perspektywę ma jeden rozmówca, jaką perspektywę, z której wychodzi, ma
Speaker:drugi rozmówca, a potem badam ich relacje w taki sposób, żeby znaleźć te punkty
Speaker:przecięcia się, ich perspektyw. Na czym możemy budować lepszą komunikację pomiędzy
Speaker:nimi i lepsze wzajemne zrozumienie. Więc istotne są dla mnie różne elementy
Speaker:tożsamości konkretnych osób, które uczestniczą w tym akcie komunikacji,
Speaker:dzięki czemu możemy odkryć, jakie są ich takie kody kulturowe, w jaki sposób
Speaker:nazywają różne rzeczy i dzięki temu mogę na przykład stworzyć takie dzieło, które
Speaker:jest zrozumiane przez jedną stronę i przez drugą stronę. Czasami trochę w inny
Speaker:sposób, ale wykorzystuję to właśnie do tego, żeby
Speaker:zrozumieć
Speaker:perspektywę i słyszących, i głuchych. Tak, że badam, badam to, w jaki sposób
Speaker:słyszący i głusi się porozumiewają. Ja akurat mam w sobie znajomość i silnie
Speaker:utożsamione właśnie cechy tego jednego i drugiego
Speaker:środowiska, bo bardzo dobrze je znam, więc cały czas na tym buduję i też sprawdzam,
Speaker:w jaki sposób, w jaki sposób oni kontrolują też siebie nawzajem. Ja akurat
Speaker:mam takie doświadczenie dlatego że mam słyszących rodziców, więc mam znajomość
Speaker:-tych dwóch środowisk. -Nie słyszysz od urodzenia?
Speaker:Tak, tak, już od urodzenia. Też mam głuchego brata. Mam też osoby inne głuche
Speaker:w rodzinie. Akurat moi rodzice są słyszący-
Speaker:-To jest cecha genetyczna? Tak? -ale moja mama też używa języka migowego,
Speaker:więc możemy się komunikować ze sobą.
Speaker:To jest
Speaker:rodzaj
Speaker:takiego
Speaker:zaburzenia
Speaker:-rozwojowego, który jakby powstaje tam. -Czyli wychowywałeś się w języku migowym,
Speaker:prawda? Czyli w ciszy. Ale próbujesz rozszerzyć swoją aktywność właśnie
Speaker:dlatego, że jesteś artystą, jak rozumiem i dotykać tych obszarów, które mogą być
Speaker:wspólne, bo oczywiście wspólny jest wzrok. Tak działasz? Do tego się odwołujesz?
Speaker:Tak. Tak naprawdę głównie, oczywiście dzięki temu, że wzrok jest
Speaker:wykorzystywany i przez głuchych, i przez słyszących, jest ta płaszczyzna wspólna,
Speaker:ale mimo to wykorzystuję też elementy związane z dźwiękami i słuchem, dlatego że
Speaker:to wcale nie jest tak, że wszystkie osoby głuche zupełnie nie słyszą i dźwięk jest
Speaker:nieobecny w ich doświadczeniu życiowym. Osoby głuche są bardzo różne i mogą
Speaker:słyszeć w różny sposób i mogą mieć różną relację z dźwiękiem w ogóle w ich życiu.
Speaker:Dodatkowo normy społeczne są tworzone w oparciu o życie osoby, która doświadcza
Speaker:dźwięku w pełni, więc jesteśmy wyuczeni też pewnych norm społecznych jako głusi
Speaker:przez słyszących. Jak mamy się zachowywać w związku z tym, że jakieś dźwięki
Speaker:wytwarzamy, czy jak funkcjonuje dźwięk po prostu w społeczeństwie. Więc korzystam
Speaker:też z tej przestrzeni. Jednocześnie wykorzystuję też gesty, dlatego, że to też
Speaker:jest wspólne doświadczenie. Przede wszystkim szukam właśnie, jakie są takie
Speaker:wspólne doświadczenia życiowe osób z jednej i drugiej społeczności i na tym
Speaker:-dalej buduję. -To jest pierwsza audycja, w której biorą
Speaker:-udział- -Udział osoby niesłyszącej, więc ja muszę
Speaker:zapytać tak bardziej dociekliwie i może to nie będzie na miejscu pytanie.
Speaker:-Dobrze. -Ale ja chciałam zapytać, czy fakt
Speaker:niesłyszenia implikuje niemówienie, czyli brak emisji głosu? Bo to jest bardzo
Speaker:-ciekawe. -Tak naprawdę każdy przypadek jest
Speaker:indywidualny. Mogą być takie osoby, które zupełnie nic nie słyszą, a naprawdę bardzo
Speaker:wyraźnie mówią. Na przykład mój brat jest takim przykładem. On potrafi korzystać na
Speaker:co dzień skutecznie z mowy fonicznej. Ja nie korzystam. Więc to wszystko zależy od
Speaker:wielu czynników, które mają wpływ na życie danej osoby. Edukacja. Rodzina. Też są
Speaker:takie osoby, które od razu, kiedy pójdą do logopedy, to jest to
Speaker:u nich dostrzeżone, że mają warunki do tego, żeby rozwijać u siebie tę mowę. U
Speaker:innych osób nie. Tak naprawdę taką najlepszą metodą jest metoda
Speaker:dwujęzyczna, dlatego że szkoła ma bardzo duży wpływ na to, jak osoba będzie się
Speaker:dalej rozwijała i jak jej życie się dalej potoczy, więc jest to bardzo indywidualne,
Speaker:ale edukacja dwujęzyczna byłaby pożądana. Akurat w moim przypadku mowa nie była
Speaker:skuteczna, więc po prostu posługuję się na co dzień polskim językiem migowym i
Speaker:językiem polskim w piśmie. I to jest mój sposób komunikacji, ale jest to bardzo
Speaker:-różne. -A macie specjalne szkoły?
Speaker:Tak, są szkoły specjalne dla głuchych. My też niekoniecznie używamy tego określenia,
Speaker:że specjalne. Po prostu mówimy o tym, że to są szkoły dla głuchych, w których
Speaker:wykorzystuje się
Speaker:język migowy
Speaker:i tam można się też nauczyć języka migowego. Nie, w porządku, w porządku, nie
Speaker:ma problemu. Tak. I jeszcze akurat w Warszawie jest taka szkoła, w której
Speaker:są zajęcia z języka migowego i się wykorzystuje faktycznie ten język, ale w
Speaker:różnych miastach mogą być różne metody, niekoniecznie metody dwujęzyczne. Akurat w
Speaker:Warszawie mamy taką możliwość, ale niestety prawo ustawy nie wymagają tego,
Speaker:aby edukacja dwujęzyczna była obecna w szkołach dla głuchych. Więc to, że w
Speaker:Warszawie na ulicy Łódzkiej w szkole mamy możliwość posługiwania się
Speaker:językiem migowym, to to po prostu jest szczęście, że tak się wydarzyło. Ja nie
Speaker:sprawdzałem dokładnie, ile jest szkół dla głuchych w całej Polsce, ale wydaje mi
Speaker:-się, że około dwudziestu, trzydziestu. -Na jaką populację? No to znaczy tak.
Speaker:-Widełki, oczywiście. -Wyszło, że w domu około dziesięciu tysięcy
Speaker:osób posługuje się polskim językiem migowym. Tak, tylko właśnie ten wynik też
Speaker:jest w pewnym sensie fałszywy, dlatego że... Dlatego, że- dobrze tak w skrócie
Speaker:postaram się wyjaśnić, że
Speaker:jeżeli rodzice słyszący mają głuche dzieci, a dziewięćdziesiąt procent
Speaker:głuchych rodzi się w rodzinach słyszących, to ci rodzice nie mają wiedzy na temat
Speaker:języka migowego i w domu posługują się językiem fonicznym
Speaker:i wtedy dziecko głuche w domu nie posługuje się językiem migowym, a dopiero
Speaker:w towarzystwie, kiedy wychodzi z domu. Więc to jest taki błąd metodologiczny tego
Speaker:pytania. To zależy. Niektóre osoby czytają z ruchu warg, niektóre nie.
Speaker:To ciekawe. Znaczy, nie będę się wdawać w to, dlaczego rodzice nie uczą się języka
Speaker:migowego, żeby komunikować ze swoimi dziećmi.
Speaker:Dobre pytanie. Bo ono jest
Speaker:osadzone w historii
Speaker:postrzegania ję-z języka migowego i w ogóle postrzegania tego tematu, więc
Speaker:jeżeli mamy czas, to myślę, że można o to zapytać.
Speaker:To może wyjaśnijmy. Pójdźmy tą drogą Bogna.
Speaker:Historycznie
Speaker:nie uznawano przez dużą część czasu języ-języków migowych
Speaker:za języki pełnoprawne.
Speaker:To pewnie Daniel by powiedział. No ale w osiemnastym wieku rzeczywiście to był taki
Speaker:moment, kiedy około połowa osób
Speaker:uczących
Speaker:Głuchych była głucha i języki migowe różne były postrzegane w tym obszarze jako
Speaker:pełnoprawne, ale potem
Speaker:doszło do poważnego regresu i uznania, że jednak osoby głuche należy uczyć mówić
Speaker:-fonicznie -W tysiąc osiemset osiemdziesiątym roku, to
Speaker:-taka data ważna dla nas. -Tak, to była taka
Speaker:data katastrofy, kiedy uznano, że jednak języki migowe nie są językami. Nie, że to
Speaker:nie jest prawda, ale że nie przenoszą
Speaker:szeroko- Osoba niesłysząca powinna się nauczyć mówić, tak? Czy?
Speaker:No i to w "Buncie głuchych", w tym, w tym jest-
Speaker:-Gej się powinien wyleczyć. -Taki krótki fragment, który podaje
Speaker:przykład- Tak, mogę powiedzieć, że ta analogia z gejami jest dobra.
Speaker:I
Speaker:tam jest taki przykład, w którym, że no pięcioletnie dziecko uczone mówić słyszące
Speaker:przez słyszących
Speaker:zna około trzech tysięcy słów. Pięcioletnie dziecko głuche, uczone mówić
Speaker:fonicznie
Speaker:przez słyszących będzie znało około pięćdziesięciu słów. Czyli widzimy, jak
Speaker:wielką krzywdę dla rozwoju osobistego i intelektualnego i werbalnego dziecka to
Speaker:jest,
Speaker:to jest trzy tysiące podzielić przez pięćdziesiąt. Taka jest różnica.
Speaker:I problem polega na tym, że jeżeli
Speaker:osoba nie nauczy się biegle posługiwać się jakimkolwiek językiem, może to być język
Speaker:migowy do końca wieku dojrzewania. To jest bardzo prawdopodobne, że już nigdy nie
Speaker:nauczy się posługiwać biegle żadnym językiem. Czyli to jest taki idealny
Speaker:przykład na to, jak system systemowo okalecza osoby, nie pozwalając im migać, a
Speaker:potem mówi, że no sorry, ale
Speaker:nie dajecie rady. I na tym polegała ta tragedia. A teraz żyjemy w takim czasie
Speaker:-odzyskiwania- Tej podmiotowości. -Jak rozumiem. Czy tak naprawdę Daniel to
Speaker:wszystko powinien powiedzieć, ale ponieważ to jest w tekście WątoGłuchych, to ja już
Speaker:-tak szybko referuję. -Żyjemy w takim czasie odzyskiwania wiedzy,
Speaker:yyy, i wagi języków migowych. Nie wiem Daniel, czy ja to dobrze powiedziałam?
Speaker:Tak, można powiedzieć, że dopiero
Speaker:w latach sześćdziesiątych w Stanach Zjednoczonych na Uniwersytecie Gallaudeta,
Speaker:który jest uniwersytetem, gdzie uznawany jest język migowy jako język akademicki.
Speaker:To
Speaker:taki ruch się rozpoczął, który zapoczątkował taką falę zauważania i
Speaker:uznawania języka migowego w różnych innych miejscach. W Polsce tak naprawdę w latach
Speaker:dziewięćdziesiątych
Speaker:dopiero zaczął się ten temat wśród głuchych, że istnieje polski język migowy.
Speaker:Oczywiście głusi wcześniej wiedzieli, że używamy języka migowego, ale nie nazywali
Speaker:tego w ten sposób. I później
Speaker:dopiero w tym okresie, na przełomie wieków
Speaker:zaczęły się
Speaker:badania nad językiem migowym i to zgłębiono, w jaki sposób polski język
Speaker:wygląda migowy. I następnie też w prawie zaczęły się pojawiać
Speaker:zmiany. Na przykład tłumacz pojawił się w instytucjach państwowych, urzędach. Więc
Speaker:teraz jest jeszcze cały czas ten etap walki o to, aby język migowy
Speaker:został uznany w edukacji, żeby dwujęzyczność nastała w edukacji, dlatego
Speaker:że nie ma tego
Speaker:aktualnie i system. System
Speaker:taki społeczny postrzegania języka migowego wpływa na to, w jaki sposób
Speaker:system prawny też go postrzega w sposób negatywny.
Speaker:Krótko mówiąc. A jest skodyfikowany polski język migowy, tak jak jest gramatyka
Speaker:-języka polskiego. -Jest lingwistyka polskiego języka migowego
Speaker:-na Uniwersytecie Warszawskim. -Tak, tak, tak.
Speaker:-Jako kierunek studiów. -To jest wszystko bardzo ciekawe, bo ja
Speaker:pierwszy raz rozmawiam o tak-- o tym świecie, ale wspomniałaś Bogna wcześniej w
Speaker:rozmowie ze mną, że w Wenecji będziecie się starać posługiwać
Speaker:rodzajem międzynarodowego języka migowego, bo jak się okazuje każdy język migowy
Speaker:jest różny. Ja niedawno rozmawiałam z Małgorzatą Mirgą-Tas, która jest Romką i
Speaker:spytałam, czy język polski, polsko-romski jest inny niż rumuńsko-romski i czy się
Speaker:rozumieją. Ona powiedziała z rumuńsko-romskim tak, ale z
Speaker:niemiecko-romskim nie. Więc jak to jest z tym językiem migowym?
Speaker:To znowu jest pytanie generalnie rzecz biorąc do Daniela, więc ja może powiem dwa
Speaker:zdania, a następne dwa zdania powie Daniel.
Speaker:-Oczywiście. -Tak, jest bardzo wiele języków migowych.
Speaker:Jeżeli sobie wyobrazimy, że jest to język, który
Speaker:nie ma takiego odpowiednika pisanego jak język foniczny i że tanie i łatwo
Speaker:dostępne rozmowy wideo istnieją od relatywnie niedawna, to jakby z tego też
Speaker:pochodzi takie wyobrażenie-- znaczy można sobie łatwo wyobrazić, jak bardzo
Speaker:różnorodne te języki muszą być, czyli jak bardzo muszą być przywiązane do
Speaker:konkretnych społeczności, a w związku z tym
Speaker:też jest potrzeba, kiedy osoby z tych różnych głuchych społeczności, krajów się
Speaker:spotykają, potrzeba jest komunikacji.
Speaker:I myślę, że od tego momentu powie Daniel. O polskim-- [śmiech] o międzynarodowym
Speaker:-języku migowym. -Poprosimy.
Speaker:Tak, tak, tak, opowiem. Jeżeli chodzi o International Sign, który znam i też
Speaker:używam go do komunikacji, można przyrównać go do esperanto w świecie słyszących.
Speaker:Jest to taki język, który powstał na bazie innych języków migowych
Speaker:do komunikacji międzynarodowej, między osobami głuchymi, tak żebyśmy dobrze się
Speaker:rozumieli. I charakteryzuje się on jeszcze większą wizualnością niż narodowe języki
Speaker:migowe. Kiedy Głusi zjeżdżali się na Deaflympics, na Olimpiady Głuchych, na
Speaker:różne konferencje, wtedy utworzył się, właśnie powstał Międzynarodowy Język
Speaker:migowy International Sign. Dzięki temu, że oni mieli możliwość się ze sobą spotykać.
Speaker:Teraz jest ogromny wybuch i rozwój popularności tego języka wśród Głuchych.
Speaker:Dzięki temu, że stworzono właśnie te wszystkie komunikatory i można zawsze się
Speaker:ze sobą skomunikować, zadzwonić do siebie przez kamerę i zobaczyć się na social
Speaker:-mediach. W komunikacji- -Właśnie jak dzwonicie przez kamerę?
Speaker:To znaczy tak, w internecie są takie możliwości, żeby-
Speaker:-A to wibracje jakieś są? -Zadzwonić do siebie. Albo można też wysłać
Speaker:do siebie vloga, nagrać jak ktoś miga. Nie, nie chodzi mi o taki telefon.
Speaker:Nie, mówię o dzwonieniu tylko, bo... W jaki spos-- ktoś jeden dzwoni, a drugi to
Speaker:odbiera, więc jak odbierze, trzeba odebrać.
Speaker:-Po prostu przez smartfon. -Wibracje myślę, nie?
Speaker:-Wibracje, tak, właśnie pytałam. Wibruje- -Tak, tak, tak. No, zamiast dzwonka
Speaker:dźwiękowego w telefonie mamy po prostu wibracje. Dzwoni telefon i podnoszę,
Speaker:naciskam i podnoszę go wtedy tak, żeby nakierować na swoją twarz. I ja pokazuję
Speaker:się w kamerze, druga osoba pokazuje się w kamerze. Tak więc dzięki temu, że możemy
Speaker:zadzwonić do siebie przez wideo, że możemy różne vlogi wideo umieszczać w social
Speaker:mediach, to teraz możemy się komunikować ze sobą na odległość bez barier. Też na
Speaker:różnych festiwalach artystycznych. Na przykład na festiwalu Cloude Day w
Speaker:Francji też
Speaker:wykorzystujemy, wykorzystujemy International Sign.
Speaker:-Czyli- -Także możemy po prostu wymieniać się
Speaker:-informacjami używając tego języka. -Czyli istnieje społeczność międzynarodowa
Speaker:ludzi, których łączy nie tylko fakt, że nie słyszą, ale również jakieś
Speaker:zainteresowania specjalne mają. Czy wiesz coś
Speaker:-o artystach zagranicznych- -Tak.
Speaker:Którzy też tworzą, wychodząc od swojego
Speaker:-niesłyszenia? -Mhm, tak. Mogę dać taki przykład mojej
Speaker:wielkiej idolki Chris Sun Kim, która jest sławną i uznaną artystką głuchą na
Speaker:-całym świecie. -Skąd pochodzi?
Speaker:Jest-- ona jest z USA, a
Speaker:w ogóle ma pochodzenie z Korei.
Speaker:Dorastała w USA, a potem przeprowadziła się do Berlina i w Berlinie kontynuowała
Speaker:swoją praktykę artystyczną. Więc właśnie ona skupia się nad tym, na tym, w jaki
Speaker:sposób prowadzić tę narrację poprzez
Speaker:doświadczanie języka w życiu. Nawet ona miała taką pracę, która wykorzystywała
Speaker:elementy dźwiękowe i była też dla mnie bardzo dużą inspiracją do tego, żebym ja
Speaker:też wykorzystał ten element właśnie w swoich pracach i wiele osób słyszących ją
Speaker:zna i podziwia. Jest też w Europie kilku takich artystów, którzy bardziej skupiają
Speaker:-się na choreografii, teatrze. -Czyli jednak mowa działa-
Speaker:Jest też artystka Rita, Rita Maza. Ona pochodzi z Włoch, ale mieszka też w
Speaker:Berlinie
Speaker:i też bardzo się rozwija w dziedzinie choreografii. I
Speaker:ma... Mamy też oczywiście teatry głuchych, które znajdują się w różnych
Speaker:miejscach w Europie: w Paryżu, w
Speaker:Sztokholmie.
Speaker:Gdzie jeszcze? Jeżeli pamiętam, też w Stanach: w LA, też w
Speaker:Washington, w Stanach, właśnie tam. No w Polsce kiedyś był teatr głuchych, ale
Speaker:akurat
Speaker:upadł. Ale to już inny temat
Speaker:na inną rozmowę. W każdym razie
Speaker:osoby głuche i osoby słyszące
Speaker:zainteresowane sztuką mogą też w ten sposób działać. Ja akurat mam
Speaker:przyjaciółkę, która, która stacjonuje w Tokio
Speaker:i
Speaker:jest teraz... Mam taką przyjaciółkę, która aktualnie jest w Tokio,
Speaker:dlatego że ona jest akurat z dziedziny sportu, rozwija się i ona jest w kadrze
Speaker:polskiej niesłyszących i ona jest znaną sportowczynią. Niedługo się zaczyna
Speaker:-olimpiada, więc 18 listopada- -Olimpiada Osób Niesłyszących?
Speaker:-Tak. -Bogna ś-
Speaker:I to nie jest paraolimpiada, tylko to jest jeszcze inne wydarzenie.
Speaker:-Boże, jaki to ciekawy świat! -A obok nas, nie? [śmiech].
Speaker:Prawda? Ja mam do Ciebie pytanie takie bo Ty
Speaker:ile lat temu zaczęłaś pracę z osobami niesłyszącymi? Dziesięć?
Speaker:No to był czas przygotowywania "Buntu Głuchych". Tego pierwszego w
Speaker:2018 roku. I wtedy też Daniel wtedy pracował jeszcze jako edukator w
Speaker:Zachęcie i konsultował ten projekt.
Speaker:I ponieważ jedną z siedmiu historii opowiada-- tytułową, opowiadaną w "Buncie
Speaker:Głuchych" jest historia prawdziwego buntu głuchych na Uniwersytecie Gallaudet
Speaker:z 88 roku,
Speaker:kiedy po raz pierwszy ta głucha społeczność, głuche osoby studiujące
Speaker:doprowadziły do wybrania pierwszego głuchego rektora, bo wcześniej wszystkie
Speaker:osoby zarządzające na tym poziomie instytucją były słyszące. No i ze względu
Speaker:na to, że chciałam, żeby ta-- bo to była jedna z historii, to
Speaker:w siedmiu historii o językach i komunikacji w tym spektaklu. No to bardzo
Speaker:mi zależało, żeby ten spektakl był w całości dostępny dla
Speaker:głuchych. Więc pojawiła się na scenie Marta Kalinowska jako tłumaczka.
Speaker:Prosiliśmy Daniela o konsultację, a potem doszło do jakiejś takiej trudnej sytuacji,
Speaker:w której okazało się, że ponieważ jest chór i czasem chór mówi troszkę coś innego
Speaker:niż aktorki, to potrzebna jest druga osoba tłumacząca. Ale nie było już
Speaker:absolutnie budżetu na to. Więc z Martą wymyśliłyśmy, że może chór zamiga kilka
Speaker:słów
Speaker:w trakcie spektaklu, już gdzieś na tym etapie prób. Więc to wszystko zaczęło się
Speaker:bardzo rozrastać w tą stronę myślenia o tym, czym jest i jak działa polski język
Speaker:migowy. Ja tak naprawdę dopiero czytając o tych historiach
Speaker:osób głuchych, spotykając się z osobami tłumaczącymi. Przed przygotowywaniem tego
Speaker:spektaklu, zaczęłam się tego wszystkiego dowiadywać. Zaczęłam o tym czytać. Więc to
Speaker:były jakieś takie bardzo początki. Daniel wtedy konsultował ten projekt
Speaker:i potem po zrobieniu go, no był długi czas przerwy, była jeszcze pandemia, było
Speaker:parę, parę trudnych historii, też finansowanie polskiej kultury.
Speaker:Niedawno.
Speaker:I
Speaker:ja przez ten czas
Speaker:tak jakoś było, że ja zaprosiłam Daniela na wykład
Speaker:dla
Speaker:moich studentów. Po tym, po tej realizacji potem Daniel zapytał, czy byłabym jego
Speaker:promotorką
Speaker:w szkole doktorskiej na ASP w Gdańsku. I tak się stało.
Speaker:Znaczy krótko mówiąc, Ty jako wykładowczyni, bo trzeba dodać, że Bogna
Speaker:Burska uczy od lat i osiągnęła już chyba profesurę.
Speaker:Tak, mam już. Jestem panią profesor prawdziwą. Tak i po drodze też zrobiłam
Speaker:profesurę, ale to chyba nie ma takiego tutaj nie miało, nie miało w tej historii
Speaker:znaczenia. I oczywiście, jeżeli się z kimś pracuje trzy lata trwają studia
Speaker:doktoranckie, a przecież jest jeszcze wcześniej czas przygotowań, a teraz
Speaker:właściwie będzie mijał rok-- znaczy minął już rok, kiedy Daniel skończył szkołę
Speaker:doktorską. Jesteśmy przed obroną. To jest długi, intensywny czas współpracy.
Speaker:Ja się oczywiście dużo nauczyłam
Speaker:i też
Speaker:coraz bardziej mnie ciekawił ten świat i-To, co mi się wydaje. Ale to
Speaker:oczywiście nie dotyczy tylko głuchej społeczności. To dotyczy bardzo wielu
Speaker:różnych społeczności, sposobów myślenia mniejszości. Że to jest naprawdę
Speaker:niezwykłe, że osoby są koło nas, eee, często przez, nie wiem, tą samą ścianę w
Speaker:kamienicy czy bloku i my naprawdę nic nie wiemy, jaki jest ten świat. Ja też
Speaker:przecież dziesięć lat temu nie wiedziałam, że jest dużo narodowych języków migowych.
Speaker:Nie myślałam o tym za wiele, ale pewnie gdyby ktoś mnie wywołał do odpowiedzi, to
Speaker:nie wiem, co bym powiedziała. Może bym powiedziała, że nie wiem, a może bym
Speaker:powiedziała, że pewnie jeden jest taki język. Co jest oczywiście podstawowym,
Speaker:podstawowym błędem i jakby,
Speaker:jakby to oznacza, że ktoś absolutnie nic nie wie na ten temat. Więc to, co mnie
Speaker:naprawdę uderza, to że, że no tak sobie budujemy świat, że naprawdę nic nie wiemy.
Speaker:I też chyba nasza edukacja nas trochę tak kieruje, że nic nie wiemy. Dla mnie było
Speaker:na przykład bardzo ważne, kiedy Daniel, jako osoba
Speaker:będąca doktorantem współprowadził zajęcia albo ze mną, albo z różnymi innymi
Speaker:osobami, z którymi-- w zajęciach, których brał udział. Bo to naprawdę
Speaker:zmienia perspektywę. Ja też może troszkę byłam przygotowana w takim szerszym
Speaker:sensie, dlatego że pierwsze moje samodzielne zajęcia, jakie mogłam
Speaker:poprowadzić na uczelni, to były zajęcia, w których łączyłam taką perspektywę
Speaker:myślenia o tym, jak poprzez ciało postrzegamy rzeczywistość, co wydaje mi
Speaker:się bardzo ważne
Speaker:dla osób artystycznych i projektantów, projektantek. No bo wszystkie nasze zmysły
Speaker:są przecież umieszczone w ciele. Jeżeli nasze ciało się zmienia, to wyobrażamy
Speaker:sobie inaczej rzeczywistość. Ale drugą częścią, żeby rzeczywiście to nazwać i
Speaker:zobaczyć, połączoną z taką wrażliwością podstawową, społeczną, to było próba
Speaker:zastanowienia się, jak postrzegamy rzeczywistość z perspektywy osób z
Speaker:niepełnosprawnościami. Bo kiedy nasze ciało jest inne, to ono jest właśnie
Speaker:bardzo różnodostępne, ale też zupełnie inne rzeczy mają w niej znaczenie. Yyy, no
Speaker:i to jakby zaczęłam prowadzić te zajęcia, tak mi się wydaje, w 2011 roku i robiłam
Speaker:to ponad dekadę. Tak myślę. Więc oczywiście osoby studiujące, które nagle
Speaker:miały przynieść jakiś własny research na ten temat, na przykład przychodziły ze
Speaker:zmapowanym miastem i mogłam się dowiedzieć z niego, że jeżeli osoba z
Speaker:niepełnosprawnością ruchową chciałaby z kolei skorzystać z SKM ki, która jest
Speaker:jednym z kluczowych form transportu w Trójmieście, no to czterdzieści osiem
Speaker:godzin wcześniej musi zgłosić godzinę i miejsce, kiedy chciałaby do niej wsiąść.
Speaker:-Wsiąść. -I oczywiście będzie dobrze, jeżeli to w
Speaker:ogóle wszystko zadziała. Więc no jakby to jest-- wtedy człowiek zaczyna bardzo po
Speaker:kolei rozumieć, jak nasza codzienna rzeczywistość
Speaker:jest po prostu skrajnie niedostępna. Jak każda następna obszar dostępności to jest
Speaker:po prostu wielka walka dla ludzi, którzy z definicji mają-- są w dużym stopniu
Speaker:pozbawieni głosu. No bo już są na tej trudniejszej względem większości pozycji.
Speaker:I myślę, że może w tym sensie trochę byłam przygotowana, ale w sensie takiej po
Speaker:prostu wiedzy o kulturze Głuchych czy w Polsce, czy w ogóle to nie. To był ten
Speaker:moment dwa tysiące osiemnasty rok. Myślę, że raczej początek tego roku, kiedy
Speaker:zaczęłam, bo spektakl był pod koniec, kiedy zaczęłam zbierać materiały, czy tam
Speaker:dwa tysiące może siedemnasty, kiedy zaczęłam czytać i zbierać materiały. To
Speaker:był ten czas, kiedy zaczęłam się w ogóle dowiadywać, uczyć.
Speaker:I teraz nagle wsłuchujesz się w komunikację waleni, czyli wielorybów.
Speaker:I to jest kolejny próg, bo
Speaker:chciałabym znaleźć ten punkt styczny. Powiedz, jak przechodzisz od osób
Speaker:niesłyszących do waleni, które inaczej się komunikują, jak rozumiem, ale też już są
Speaker:na tyle namierzone, że ja rozumiem, że ten język ich komunikacji został w dużym
Speaker:-stopniu poznany, czy nie? -Osoby, które naukowo zajmują się językami,
Speaker:komunikacją waleni, powiedzą, że
Speaker:one nie mogą powiedzieć, że to jest język. Mogą powiedzieć, że to jest niezwykle
Speaker:złożony sposób komunikacji. To się wiąże też z tym, że w historii nauki było bardzo
Speaker:dużo kontrowersji wokół tego, czy zwierzęta
Speaker:komunikują się w sposób porównywalny do ludzi. To jest związane z całym tym, że
Speaker:my, ludzie, uważamy się za oczywiście dużo lepszych od zwierząt. Dużo-- że
Speaker:jesteśmy-- nie można nas porównywać. Trochę częścią tej całej opowieści jest
Speaker:też to, że nie mamy domkniętej, ostatecznej definicji, czym jest język, z
Speaker:którą zgadzaliby się wszyscy lingwiści i lingwistki na świecie, więc troszeczkę w
Speaker:ogóle się poruszamy w takich bardzo abstrakcyjnych obszarach. Ja miałam
Speaker:przyjemność rozmawiać w piątek
Speaker:online z Ellen Garland. To jest
Speaker:taka pewnie jedna z najbardziej rozpoznawalnych badaczek
Speaker:komunikacji humbaków. Konkretnie ona bada te pieśni, takie bardzo spektakularne.
Speaker:-A one podobno śpiewają? -Tak one śpiewają. To są-- [westchnienie]
Speaker:śpiewają tylko panowie w tej populacji
Speaker:i prawdopodobnie łączy się to z ich
Speaker:zwyczajami godowymi, ale do końca nie wiadomo. To jest o tyle niezwykle ciekawa
Speaker:historia, że te pieśni mają rzeczywiście wewnętrzną organizację muzyczną.
Speaker:Można i przepisuje się je na partytury. Aleksandra Gryka w naszym projekcie będzie
Speaker:i przepisuje je właśnie teraz na nuty, eee, dla chóru i Daniel
Speaker:będzie budował zupełnie nowe znaki dla-
Speaker:-Śpiewu wielorybów? -Tak, dla-- jakby one śpiewają, ale one też
Speaker:się komunikują, czyli powiedzmy, rozmawiają, to się nazywają kolami
Speaker:komunikacyjnymi. Jest ich bardzo dużo. Też zaczęliśmy właśnie rozmawiać z drugą
Speaker:badaczką, która bada... Jest podobno pierwszą osobą, której się udało
Speaker:wyemitować
Speaker:w wodzie taki kol, na który
Speaker:jeden z tych wielorybów odpowiedział. I oni oczywiście mieli długą nagraną. To
Speaker:-jest nagrana konwersacja. -Czyli można rozmawiać z wielorybami ich
Speaker:-językiem? To chcesz powiedzieć? -Ona by też powiedziała, że to nie jest--
Speaker:oni nigdy-- znaczy nie wiem, czy nigdy, może za pięćdziesiąt lat to się zmieni,
Speaker:ale na teraz oni nie powiedzą, że to jest język, a że to jest niezwykle złożona i
Speaker:-zaawansowana komunikacji. -Ich sposób komunikacji, tak.
Speaker:[śmiech] Tak, próbują. No ale musimy zrozumieć, że A) zabiliśmy po drodze
Speaker:prawie wszystkie wieloryby i dopiero się odradzają. Ale możemy to wszystko robić
Speaker:dzięki technologii, bo nagrywanie dźwięku pod wodą jest możliwe dzięki technologii.
Speaker:Emitowanie dźwięku pod wodą jest możliwe dzięki technologii. Przede wszystkim
Speaker:analizowanie ogromnej ilości. To dotyczy badania komunikacji wszystkich zwierząt.
Speaker:Analizowanie gigantycznych ilości danych, na przykład nagrań z ośmiu czy dwudziestu
Speaker:lat wymaga bardzo mocnych maszyn liczących. Z ludzkim problemem zawsze było
Speaker:to i wszystkie te osoby, które się tym zajmują, to podkreślają, że ludzka, ludzka
Speaker:świadomość, ludzki umysł nie jest w stanie tego zrobić. Nie jest w stanie
Speaker:zapamiętać i przeanalizować skutecznie ośmiu lat nagrań,
Speaker:nie wiem, humbaków albo ptaków.
Speaker:Ale teraz. Ale mówisz, że robicie zdjęcia w wodzie i co? Pływacie z tymi
Speaker:-wielorybami? Czy one- -Nie mamy tej przyjemności, żeby pływać z
Speaker:wielorybami. Myślę, że to byłby projekt za raczej nie za pół roku i raczej nie za
Speaker:budżet pawilonu. To jeżeli chodzi o takie jakby zaawansowanie.
Speaker:-Ale coś w wodzie robicie? -Tak to jest oparte, mamy te-- też
Speaker:pokazujemy wideo, na podstawie którego to jest rozwijanie tego pomysłu. Teraz jest
Speaker:na mojej wystawie w CSW Łaźnia w Gdańsku. Tam jest wideo, w którym ja i Daniel
Speaker:rozmawiamy ze sobą pod wodą i dochodzi do zamiany sytuacji. Ja mówię-
Speaker:-Ja-- mu jest łatwiej. -No pod wodą można migać. Poza tym, że
Speaker:oczywiście trzeba się wynurzać po powietrze.
Speaker:A mówić ja mówię fonicznie i właściwie dochodzi do zamiany sytuacji. Ja wydaję-
Speaker:-Wypuszczasz balony tylko. -Tak, dużo bąbelków, a także dźwięki, które
Speaker:nie do końca można od razu odczytać. Natomiast Daniel komunikuje się płynnie
Speaker:i trochę to jest stąd, że będziemy próbowali. To też jest tak, że jeżeli
Speaker:przenosimy
Speaker:sytuację z miejsca, z jednego kontekstu w inny, może się okazać, że jest zupełnie
Speaker:inaczej. A swoją drogą nurkowie po prostu komunikują się nie polskim językiem
Speaker:migowym, ale systemem znaków rękoma. No bo inaczej pod wodą się nie da po prostu.
Speaker:Więc to jest też naturalne. Też Daniel opowiadał już wcześniej, nie pamiętam
Speaker:dokładnie tej historii, ale o tym, że są miejsca, gdzie w naturalny sposób osoby
Speaker:-głuche uczą nurkować, bo migają. -Mhm. Tak, tak, zgadza się. Jeeest
Speaker:jest wiele takich firm, które założyli sami głusi, dlatego że właśnie nadają się
Speaker:na instruktorów nurkowania. Wiem, że na pewno w Stanach, w Korei, w kilku
Speaker:miejscach na świecie. I tam właśnie osoby głuche mogą nauczyć nawet znaków z
Speaker:własnego języka migowego, który można wykorzystać pod wodą przez osoby słyszące.
Speaker:A te osoby słyszące, które są, są instruktorami nurkowania i
Speaker:te gesty, które oni przekazują, no to są tylko takie podstawowe gesty związane
Speaker:szczególnie z bezpieczeństwem
Speaker:i one różnią się od tych, które są przekazywane na tych kursach, gdzie uczą
Speaker:głusi, bo mają możliwość po prostu poszerzenia, nauczenia takiego szerszego
Speaker:sposobu komunikacji pod wodą.
Speaker:Jeżeli, jeżeli osoby
Speaker:głuche potrafią migać, to mogą wtedy migać pod wodą. I to jest właśnie ten deaf
Speaker:gain, o którym mówiliśmy wcześniej. Ten nasz zysk.
Speaker:Proszę państwa, zapraszamy na Biennale Sztuki w Wenecji, w której będzie szansa
Speaker:zobaczyć, jak nam proponują sposoby komunikowania się Bogna Burska i Daniel
Speaker:Kotowski, którzy byli moimi gośćmi dzisiaj, a
Speaker:z języka migowego tłumaczyły Weronika Szymańska Gontarek i Emilia Szuchniewicz.
Speaker:-Bardzo Wam wszystkim dziękuję. -Bardzo dziękujemy. Bardzo nam było miło.
Speaker:Dziękuję.