Artwork for podcast Institutum Provisorium
Binary 8.8, 141123, The Binary System
15th November 2023 • Institutum Provisorium • Franco Santoro
00:00:00 01:29:00

Share Episode

Shownotes

(in English & italiano) Binary 8.8, 141123

Il Sistema Binario: un viaggio multidimensionale dalla frammentazione all’unità - A Multidimensional Journey from Duality to Unity: The Binary System

Questo corso esplora esperienzialmente la spiritualità, il misticismo e lo sciamanesimo usando come riferimento strategico i cicli del Sole e della Luna, e le relative 144 combinazioni (sistema binario astrosciamanico). L’intento del corso è condividere informazioni e pratiche di recupero della nostra natura multidimensionale, considerando il rapporto verticale con il mondo spirituale, insieme alla conflittualità o integrazione della relazione orizzontale con la realtà materiale. A questo scopo integreremo il sistema binario con riferimenti alle tradizioni spirituali occidentali, mediorientali e orientali. Vedi note preliminari a fondo pagina.

The aim of the course is to share tools for soul retrieval and spiritual or multidimensional healing, considering the vertical relationship with the spiritual world and God, together with the conflict or integration of the horizontal relationship with material reality. For this purpose we will refer to the Astroshamanic Binary System, and the related astrological archetypes, accompanied by references to Western, Middle Eastern and Eastern spiritual traditions. The course explores the 144 binaries combinations between Sun and Moon, and the Lunar cycles for one year, with a total of 12 series, each consisting of three sessions. See preliminary notes at the end.

Per informazioni generali vedi/For general info on binaries see: https://astrosciamanesimo.org/library/sistema-binario-soleluna/

Per informazioni sul binario 8.8/For info on binary 8.8 see: https://astrosciamanesimo.org/8-8-scorpione-scorpione/

Musica 8.8

Jessica Sierra (8.8), "Deepest Secret"

Buck Dharma (8.8) cantante dei Blue Öyster Cult. "Edge of the World" (2020; How many truths can you hold on to? How many lies have you been told? How many times have you been under Another system of control? Trusting everything you read Lost in your conspiracies I want to believe Cover ups and blacked out lines Everything is classified Follow me down the rabbit hole You want the facts, now listen to me Only the truth can set you free Meet me at the edge of the world To watch it all burn Forget what you learned - we're gonna watch it all burn - Meet me at the edge of the world To watch it all burn You'll never return, oh, you'll never return) trad. A quante verità puoi aggrapparti? Quante bugie ti sono state dette? Quante volte sei stato sotto un altro sistema di controllo? Confidando in tutto ciò che leggi Perso nelle tue cospirazioni, Insabbiamenti e linee oscurate Tutto è riservato Seguimi nella tana del coniglio Vuoi i fatti, ora ascoltami Solo la verità può renderti libero Incontrami ai confini del mondo Per vedere tutto bruciare Dimentica ciò che hai imparato - noi guarderai tutto bruciare - Incontrami ai confini del mondo Per guardarlo bruciare Non tornerai mai, oh, non tornerai mai.

Björk (8.8.8, SrNiUPf) "Human Behavior" (1993; If you ever get close to a human and human behavior Be ready, be ready to get confused and me and my here after There's definitely, definitely, definitely no logic to human behavior But yet so, yet so irresistible and me and my fear can And there is no map uncertain, trad. Se ti avvicinerai mai a un umano E al comportamento umano Sii pronto a restarne confuso Non c'è assolutamente, assolutamente, assolutamente alcuna logica Nel comportamento umano Ma è comunque così, comunque così irresistibile) Se mai ti avvicini a un umano e al comportamento umano Sii pronto, sii pronto a confonderti e io e il mio aldilà Non c'è sicuramente, sicuramente, sicuramente nessuna logica nel comportamento umano Ma eppure così, eppure così irresistibile e io e la mia paura possiamo E non esiste una mappa incerta.

Theophile de Giraud (8.8) “Rispondi senza battere ciglio: se esistesse una soluzione che potesse abolire la totalità di tutti i mali inflitti all’umanità disastrosa, se fosse possibile, con qualche rimedio semplice, incredibilmente economico, immediatamente accessibile, scrupolosamente inoffensivo, di assoluta e definitiva efficacia, fermare tutte le angosce, tutte le grida, tutte le grida di dolore, tutte le patologie, tutte le proteste di malessere, tutte le disperazioni, tutti i cataclismi, tutte le ansie, tutte le infelicità, insomma tutte le torture che affliggono la specie umana, avresti la macabra stupidità da respingere un tale rimedio, disdegnare una tale cura miracolosa? No, questo è ovvio. Ebbene questa soluzione esiste, e così ci viene consegnato il misterioso: consiste semplicemente, nella sua santa semplicità, nel non procreare…” Trad. Answer without batting an eye: if there was a solution that could abolish the totality of all the evils inflicted on disastrous humanity, if it were possible, with some simple, incredibly cheap, immediately accessible, scrupulously harmless, absolutely and definitively effective remedy, to stop all the anguish, all the cries, all the cries of pain, all the pathologies, all the protests of malaise, all the desperation, all the cataclysms, all the anxieties, all the unhappiness, in short all the tortures that afflict the human species, would you have the macabre stupidity to reject such a remedy, to disdain such a miracle cure? No, that's obvious. Well this solution exists, and so the mysterious is given to us: it simply consists, in its holy simplicity, in not procreating...

Katy Perry (8.8.8 SiPip) "Roar" (2011, I used to bite my tongue and hold my breath Scared to rock the boat and make a mess So I sat quietly, agreed politely I guess that I forgot I had a choice I let you push me past the breaking point I stood for nothing, so I fell for everything You held me down, but I got up (hey) Already brushing off the dust You hear my voice, you hear that sound Like thunder, gonna shake the ground You held me down, but I got up (hey) Get ready 'cause I've had enough I see it all, I see it now) I got the eye of the tiger, a fighter Dancing through the fire 'Cause I am a champion, and you're gonna hear me roar Louder, louder than a lion 'Cause I am the champion, and you're gonna hear me roar Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh You're gonna hear me roar Now I'm floating like a butterfly Stinging like a bee, I earned my stripes I went from zero, to my own hero You held me down, but I got up (hey) Already brushing off the dust You hear my voice, you hear that sound Like thunder, gonna shake the ground You held me down, but I got up (got up) Get ready 'cause I've had enough I see it all, I see it now I got the eye of the tiger, a fighter Dancing through the fire 'Cause I am a champion, and you're gonna hear me roar Louder, louder than a lion 'Cause I am a champion, and you're gonna hear me roar Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh (you'll hear me roar) Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh You're gonna hear me roar Roar, roar, roar, roar, roar I got the eye of the tiger, a fighter Dancing through the fire 'cause I am a champion And you're gonna hear me roar, oh, louder, louder than a lion 'Cause I am a champion, and you're gonna hear me roar Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh Trad. Ero solita mordermi la lingua e trattenere il respiro Avevo paura di scuotere la barca e fare un pasticcio Così mi sono seduta in silenzio, ho accettato educatamente Immagino di aver dimenticato che avevo una scelta Ho lasciato che tu mi spingessi oltre il punto di rottura Non ho resistito a nulla, quindi Mi sono innamorata di tutto Mi hai tenuta fermo, ma mi sono rialzata (ehi) Sto già spazzando via la polvere Senti la mia voce, senti quel suono Come un tuono, farà tremare la terra Mi hai tenuta fermo, ma mi sono alzata (ehi) Prendi pronto perché ne ho abbastanza, vedo tutto, lo vedo adesso. Ho l'occhio della tigre, un combattente Ballando attraverso il fuoco Perché sono un campione e mi sentirai ruggire Più forte, più forte di un leone Perché io sono il campione e mi sentirai ruggire Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh Mi sentirai ruggire Adesso volo come una farfalla Pungendo come un'ape, mi sono guadagnato i gradi Sono passato da zero al mio eroe Mi hai tenuto fermo, ma mi sono alzato (ehi) Sto già togliendo la polvere Senti la mia voce, senti quel suono Come un tuono, farà tremare la terra Mi hai tenuto fermo, ma mi sono alzato (mi sono alzato) Preparatevi perché ne ho avuto abbastanza Vedo tutto, lo vedo adesso Ho l'occhio della tigre, un combattente Ballando attraverso il fuoco Perché sono un campione e mi sentirai ruggire Più forte, più forte di un leone Perché sono un campione e mi sentirai ruggire Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh Mi sentirai ruggire Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh (sì) Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh (mi sentirai ruggire) Mi sentirai ruggire Ruggito, ruggito, ruggito, ruggito, ruggito Ho l'occhio della tigre, un combattente Ballando attraverso il fuoco perché sono un campione E mi sentirai ruggire, oh, più forte, più forte di un leone Perché sono un campione e mi sentirai ruggire Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

Ella Wheeler Wilcox (8.8) Laugh, and the world laughs with you; Weep, and you weep alone; For the sad old earth must borrow its mirth, But has trouble enough of its own. Sing, and the hills will answer; Sigh, it is lost on the air; The echoes bound to a joyful sound, But shrink from voicing care. Rejoice, and men will seek you; Grieve, and they turn and go; They want full measure of all your pleasure, But they do not need your woe. Be glad, and your friends are many; Be sad, and you lose them all,— There are none to decline your nectared wine, But alone you must drink life’s gall. Feast, and your halls are crowded; Fast, and the world goes by. Succeed and give, and it helps you live, But no man can help you die. There is room in the halls of pleasure For a large and lordly train, But one by one we must all file on Through the narrow aisles of pain. Trad. Ridi e il mondo riderà con te. Piangi, e piangerai da solo. Poiché il vecchio mondo triste deve prendere in prestito la sua allegria, ma ha già abbastanza guai per conto suo. Canta, e le colline ti risponderanno. Singhiozza, e il tuo singhiozzo si perderà nell’aria. L’eco è destinata a un suono gioioso, ma si rifiuta di dare ascolto ai lamenti. Rallegrati e gli uomini ti cercheranno. Rattristati, ed essi ti lasceranno solo. Vogliono la misura piena di tutto il tuo piacere, ma non hanno bisogno del tuo dolore. Sii felice, e avrai molti amici. Sii triste, e li perderai tutti. Non c’è nessuno che rifiuti il tuo vino di nettare, ma dovrai bere da solo il fiele della vita. Fa’ festa, e i tuoi saloni si riempiranno. Digiuna, e il mondo ti passerà accanto senza sfiorarti. Se avrai successo e sarai generoso, ciò ti aiuterà a vivere. ma nessuno potrà aiutarti a morire. C’è spazio nelle sale del piacere per un lungo treno di signori. Ma a uno a uno dobbiamo metterci in fila per passare gli stretti varchi del dolore..

Amedeo Rotondi (8.8) brano da Una luce nel tuo dolore (1993) "La nascita è il sonno dell'anima, è l'oblio; la morte è il risveglio"

Paul Avgerinos (8.8) brani vari

Robin McKinley (8.8) "Roses are for love. Not silly sweet-hearts' love but the love that makes you and keeps you whole, love that gets you through the worst your life'll give you and that pours out of you when you're given the best instead". Trad. Le rose sono per l'amore. Non l'amore degli stupidi innamorati, ma l'amore che ti rende e ti mantiene integro, l'amore che ti fa superare il peggio che la tua vita ti darà e che si riversa fuori da te quando invece ti viene dato il meglio". 

Carlos Fuentes (8.8) “No volverás a mirar tu reloj, ese objeto inservible que mide falsamente el tiempo acordado a la vanidad humana, esas manecillas que marcan tediosamente las largas horas inventadas para engañar el verdadero tiempo, el tiempo que corre con la velocidad insultante, mortal, que ningún reloj puede medir. Una vida, un siglo, cincuenta años: ya no te será posible imaginar esas medidas mentirosas, ya no te será posible tomar entre las manos ese polvo sin cuerpo.” trad. Non guarderai mai più l'orologio, quell'oggetto inutile che misura falsamente il tempo accordato alla vanità umana, quelle lancette che segnano noiosamente le lunghe ore inventate per ingannare il tempo vero, tempo che corre con la velocità offensiva e mortale che nessun orologio può dare. può misurare. Una vita, un secolo, cinquant’anni: non ti sarà più possibile immaginare quelle misure bugiarde, non ti sarà più possibile tenere tra le mani quella polvere disincarnata. Trad. You will never look at your watch again, that useless object that falsely measures the time accorded to human vanity, those hands that tediously mark the long hours invented to deceive true time, time that runs with the insulting, deadly speed that no clock can. can measure. One life, one century, fifty years: it will no longer be possible for you to imagine those lying measures, it will no longer be possible for you to hold that disembodied dust in your hands.

Buck Dharma (8.8), "(Don’t Fear) The Reaper", 1976; All our times have come Here but now they're gone Seasons don't fear the reaper Nor do the wind, the sun or the rain We can be like they are Come on, baby, don't fear the reaper Baby, take my hand, don't fear the reaper We'll be able to fly, don't fear the reaper Baby, I'm your man), "I felt that I had just achieved some kind of resonance with the psychology of people when I came up with that, I was actually kind of appalled when I first realized that some people were seeing it as an advertisement for suicide or something that was not my intention at all. It is, like, not to be afraid of [death] (as opposed to actively bring it about). It's basically a love song where the love transcends the actual physical existence of the partners. Trad. Tutti i nostri tempi sono arrivati qui ma ora se ne sono andati Le stagioni non temono il mietitore Né il vento, il sole o la pioggia Possiamo essere come sono Avanti, tesoro, non temere il mietitore Tesoro, prendi il mio mano, non temere il mietitore Potremo volare, non temere il mietitore Baby, sono il tuo uomo), "Sentivo di aver appena raggiunto una sorta di risonanza con la psicologia delle persone quando ho avuto questa idea, in realtà sono rimasto un po' sconvolto quando ho realizzato per la prima volta che alcune persone la vedevano come una pubblicità al suicidio o qualcosa che non era affatto mia intenzione. È come non aver paura della [morte] (invece di realizzarlo attivamente). È fondamentalmente una canzone d'amore in cui l'amore trascende l'effettiva esistenza fisica dei partner.

Helena Zetová, "Be the Light"

Kathy Perry (8.8.8 SiPip) "Unconditionally" (2013, There is no fear now Let go and just be free I will love you unconditionally Come just as you are to me Don't need apologies Know that you are worthy I'll take your bad days with your good Walk through the storm, I would I do it all because I love you I love you) Trad. Non c'è paura ora Lascia andare e sii libero Ti amerò incondizionatamente Vieni così come sei per me Non ho bisogno di scuse Sappi che ne sei degno Prenderò i tuoi giorni brutti con quelli buoni Attraversando la tempesta, lo farei Faccio tutto perché ti amo, ti amo

Follow

Links

Chapters

Video

More from YouTube