Artwork for podcast Si Yo Fuera una Canción (If I Were a Song)
LibroMobile (Español)
Episode 2527th May 2022 • Si Yo Fuera una Canción (If I Were a Song) • Elisabeth Le Guin
00:00:00 00:56:56

Share Episode

Shownotes

En este episodio especial, ¡no entrevistamos a una persona sino a una organización! LibroMobile es un centro cultural comunitario en Santa Ana, y una librería bilingüe que sirve a la gente de color y de géneros y sexualidades marginados – ¡la única en todo el Condado de Orange! Cinco mini-entrevistas pintan un retrato musical de este recurso local precioso, desde la perspectiva de la gente que lo mantiene.

www.libromobile.org

Transcripts

Saludos y bienvenidxs al episodio más reciente de “Si yo fuera una canción.” Somos un podcast y programa de radio, en donde la gente de Santa Ana, California nos cuenta en sus propias palabras, de las músicas que más le importan.

ELG: Soy Elisabeth Le Guin, la anfitriona del programa, y Directora del proyecto.

Este proyecto se basa en mi convicción que nosotrxs, la gente del mundo moderno, necesitamos aprender a mejor escucharnos; y que la música, con todo lo que nos conlleva, es el lugar perfecto para empezar.

DAVID: Mi nombre es David Castañeda, investigador de música aquí en el podcast SYF. Estoy muy feliz de ser parte de este proyecto, utilizando mi entrenamiento académico y mi experiencia profesional como músico, para traerles las historias, la música y las experiencias vividas de quienes viven aquí en Santa Ana.

s LibroMobile, fue fundada in:

LibroMobile se centra en una pequeña, pulcra, atractiva librería y espacio cultural aquí en Santa Ana. Tal como escucharán de la fundadora, Sarah Rafael García, es actualmente la ÚNICA librería independiente de toda la comunidad.

Vamos a compartir cinco mini-entrevistas con gente que trabaja en LibroMobile. Cada unx eligió una canción que le expresa algo de la organización, así que ¡tendremos mucha música hoy! Y al final del episodio, así como en nuestro sitio Web, por supuesto, compartimos información sobre cómo apoyar y participar en esta organización única y preciosa.

Antes de bucearnos en las entrevistas, quisiera tomar un rato para comentar un aspecto de nuestro show que ha estado desde el inicio: las re-actuaciones. Nuestro compromiso a ofrecer todo el contenido igualmente en español y en inglés – cosa que nos destaca en el universo sobrepoblado de los podcasts -- quiere decir que cada entrevista se traduce y se re-actúa, entera, en el otro lenguaje. Las traducciones de entrevistas son obra de Jen Orenstein. En las re-actuaciones, tomo el papel de mí misma, mientras unx de nuestrxs actores de voz -- Terri Richter, Cynthia Álvarez, Israel López, o Wesley McClintock – toma el papel de lx entrevistadx.

Asignamos los papeles a lxs actores según el género; pero nuestros recursos no nos permiten alcanzar mayor grado de precisión. Así que puede que hayan notado que tenemos episodios en que un entrevistado Latino esté re-actuado por un actor blanco, o una octogenaria por una cuarentañera, o bien una Afro-americana por una Latina – etcétera.

Hoy vamos un poquito más allá con esto. En las re-actuaciones, yo voy a cruzar las líneas de género y de raza para tomar los papeles de Zoë Broussard y David Castañeda, miembros de nuestro Equipo de Producción que realizaron algunas de las entrevistas originales.

Es un poco incómodo – o puede ser más que un poco para algunxs de ustedes, nuestrxs oyentes. Sólo afirmo que sí estamos agudamente conscientes, como equipo, de las cuestiones que surgen cuando una persona con privilegios, sean raciales, económicos, o de género, asuma la voz de una que no comparte dichos privilegios. Hemos elegido presentar las re-actuaciones de todos modos, en vez de la alternativa, que hubiera sido dejar una gran parte de nuestra materia sin re-actuarse, y así, para la mitad de nuestrxs oyentes, efectivamente callada.

Les ofrecemos estas re-actuaciones en un espíritu de amor y respeto, y con el reconocimiento humilde de que tenemos todxs largo camino todavía por andarse, para alcanzar la representación igual y justa para todo tipo de ser.

Empezamos con Zarahí Pioquinto, asesora de libros para LibroMobile. En esta re-actuación, tomo yo el papel de Zoë Broussard, quien realizó la entrevista original; y Cynthia Álvarez toma el de Zarahí.

Zoë Broussard: Mi nombre es Zoë. Soy la directora de mercadotecnia y comunicaciones para “Si yo fuera una canción,” Y hoy tengo conmigo a Zarahí. Muchas gracias por estar con nosotrxs hoy. ¿Podrías compartir tu edad, y si te sientes a gusto, tus pronombres de género?

Zarahí Pioquinto: Sí, claro. Mi nombre es Zarahí Pioquinto. Tengo 19 años y mis pronombres son la/ella.

Zoë Broussard: Okay, fantástico. Muchas gracias. Y que es el papel que juegas en el equipo de LibroMobile?

Zarahí Pioquinto: Soy asesora de libros en LibroMobile, que quiere decir que yo aconsejo a las personas sobre los libros que les interesan, y les ayudo a obtener un libro que sea bueno para ellxs.

Zoë Broussard: Ajá. Qué bueno. ¿Cómo te juntaste al equipo?

Zarahí Pioquinto: Pues, bueno. Me inscribí en un programa de empleo de la ciudad, que es un programa en Santa Ana donde lxs jóvenes entre como los 16 y los 21 años pueden solicitar puestos de trabajo, y están pagadxs por la ciudad. Recibí una lista de muchos lugares de trabajo a los cuales podría ir, y ahí es donde vi a LibroMobile. Estaba en esa lista. Y entonces decidí… decidí que era muy interesante y quería ir ahí, y lo escogí.

Zoë Broussard: Qué bien, qué bien. Si pudieras definir o expresar LibroMobile en una canción, ¿cuál sería?

Zarahí Pioquinto: Si tuviera que definir a LibroMobile en una canción, sería “Latinoamérica” por Calle 13.

Zoë Broussard: Bueno, qué bien. Entonces vamos a escucharla.

[CLIP DE MÚSICA]

Zoë Broussard: Bueno. Pues, gracias por compartir esa canción. Entonces… cuéntanos un poco de por qué escogiste la canción.

Zarahí Pioquinto: La escogí porque la primera vez que entré en LibroMobile, la primera cosa que noté fue la diversidad de los libros. Como, hay autores diferentes, autores locales, autores de razas distintas. Y la canción se trata de… se trata de la igualdad, y que todxs somos iguales, aunque haya diferentes maneras, o hasta diferentes colores de la piel, y que…bueno, es que todxs contribuyen al mundo y a mejorar la comunidad.

Zoë Broussard: Cuando nos alimentamos, y, sabes, [puede ser con] las cosas a las cuales dedicamos nuestro tiempo, las organizaciones por las cuales trabajamos…Y que [estas elecciones] demuestran mucho sobre quién es una persona y cómo cuida a su comunidad. Aprecio mucho como [la canción] mostraba muchas personas de diferentes caminos en la vida. Y como dijiste: todxs son iguales.

Zarahí Pioquinto: Sí, definitivamente.

Zoë Broussard: ¿Qué otra conexión te sientes a la canción?

Zarahí Pioquinto: Me siento conectada a la canción porque, como dije, no importa lo que sea tu situación, no importa el color de tu piel, no importa el poder que tienes, todxs somos iguales. Y todxs tienes la oportunidad de crecer y avanzar en la vida, y contribuir a la sociedad y a la comunidad para mejorarla. No importa si eres de una raza de otro color o si tienes más o menos dinero, o sea, todxs somos iguales.

Zoë Broussard: Entonces, ¿Cómo relaciona eso a tu trabajo en LibroMobile?

Zarahí Pioquinto: Pues, mi trabajo en LibroMobile es, como te comentaba, aconsejar la gente sobre los libros. Y si vas a la tienda, te das cuenta de que tenemos diferentes secciones como libros independientes, afroamericanos, libros en español, de las culturas asiáticas y de las islas del pacífico, y todas las culturas diferentes que tenemos ahí. Entonces, puedes ir a ver los libros, sobre la historia o libros sobre el momento actual, o hasta de la sección local donde tenemos autores de la comunidad de Santa Ana. Y puede que te das cuenta de que puedes encontrar libros sobre todo el mundo, y no tan solo de una cierta sociedad o grupo social o cultural.

Zoë Broussard: Sí.

Zarahí Pioquinto: Es así como se relaciona a la canción.

Zoë Broussard: Definitivamente. Y yo definitivamente me relaciono a esta cuestión de representación. Todavía me acuerdo de estar en la secundaria y la prepa, y la mayoría del tiempo, las historias se enfocaban en los hombres jóvenes y blancos, y muchas veces no podía relacionarme con esas historias. Entonces me daba la impresión de que, leer es aburrido, y así nunca quería leer libros. Pero en la realidad, ¡estaba leyendo los libros equivocados! Estaba leyendo sobre personas que… sus experiencias, aunque a veces interesantes, no alineaban con mi propia experiencia personal. Entonces, me parece que todxs ustedes están haciendo un trabajo increíble, asegurando que lxs jóvenes tengan acceso a las historias que no solo les vayan a interesar, sino también que puedan ofrecerles otra perspectiva sobre la vida.

Zarahí Pioquinto: Sí, estoy de acuerdo contigo. En la escuela era difícil tener acceso a ciertos libros que no pertenecían solamente a un cierto grupo cultural, y difícil no tener acceso a libros sobre otras partes del mundo o otras culturas, para aprender.

Zoë Broussard: Sí.

Zarahí Pioquinto: En LibroMobile, puedes ir a ver estos libros.

Zoë Broussard: Sí, definitivamente. ¿Hay algo más que quieres preguntar o comentar sobre tu trabajo, tu experiencia, o la canción que compartiste con nosotrxs hoy?

Zarahí Pioquinto: Eso fue todo. Solo quiero agradecerte por invitarme, y -- ¡que vayan a visitar LibroMobile! Es una experiencia muy divertida, y siempre tendrás a una persona que te pueda aconsejar sobre un libro que te gustaría leer, o de diferentes culturas que te interesan, y sobre dónde puedes aprender más.

Zoë Broussard: Claro, claro. Lo han escuchado directamente de ellxs: ¡Vayan a visitar LibroMobile! Muchísimas gracias. Tenías muchas cosas muy buenas para compartir, y la canción era muy hermosa también.

Zarahí Pioquinto: Sí. De nada. Gracias por invitarme.

La siguiente entrevista es con Manuel Guadalupe Galavíz, quien trabaja en varias capacidades para LibroMobile. En esta re-actuación, tomo yo el papel de David Castañeda, el entrevistador original, mientras Israel López toma el de Manuel.

David Castañeda: Bueno, mi nombre es David Castañeda, el investigador de música para Si Yo Fuera Una Canción. Y tengo aquí conmigo a Manuel Galavíz. Manuel, ¿Cómo estás?

Manuel Galavíz: Me siento fantástico, gracias. Y tú, ¿Cómo estás?

David Castañeda: Estoy muy, muy bien, porque hoy has compartido música increíble conmigo y me da mucho gusto poder indagar en ello contigo. Pero antes de eso, déjame preguntarte: ¿Cuál es tu papel en el equipo de LibroMobile, y como es que te juntaste al equipo?

Manuel Galavíz: Pues, es de… interesantemente, estoy casado con la fundadora, Sarah García. Y, pues, siendo su pareja, ¡Así es cómo llegué a estar involucrado con la librería! Pero al principio, trabajaba como voluntario en la librería misma, cuando estábamos en la ubicación en el centro de la ciudad. Solía sentarme allá, y vendía libros. Y también, por otro lado, iba por aquí y por allá, recolectando donaciones de libros. Y como, pues, desde que nos mudamos de aquella ubicación en el centro de Santa Ana al nuevo local en la calle Bristol, no he estado tan presente físicamente en la tienda como solía estar antes. Ahora trabajo más “entre bastidores.” Voy cargando los libros que llegan a nuestra casa al vehículo, o si a un librero le hace falta un ajustamiento, o algo, pues normalmente, ahí estoy. Y al mismo tiempo estoy recolectando donaciones de libros. Y también quiero mencionar que hace un año fui el encargado del podcast “LM Voices Scholar Holler”, es una serie enfocada en las experiencias de lxs estudiantes de posgrado de primera generación. Efectivamente, era una forma de brindar consejos a futurxs alumnxs, a quienes quizás les interesan los estudios posgrados. Como ya mencioné, todo el tiempo cuando me sentaba en la librería, pasarían familias, estudiantes, y a menudo me harían preguntas sobre cómo inscribirse en la escuela posgrado o en la universidad. Y siendo yo un recipiente muy reciente de un doctorado -- y ahora también un profesor asistente de antropología en Cal State Fullerton -- entonces [este tipo de asesoría] era lo que podía contribuir. Entonces tenemos seis episodios [del podcast] disponibles en la página web de LibroMobile. Y como dije, ahorita trabajo más entre bastidores.

David Castañeda: Ah, qué maravilloso. Bueno, te felicito por todo ese trabajo increíble. Felicidades por el doctorado también. ¡Genial! Es un logro asombroso. Felicidades.

Manuel Galavíz: ¡Gracias!

David Castañeda: Si pudieras definir o expresar LibroMobile con una canción, ¿Cuál canción será?

Manuel Galavíz: Pues, “Azotea” de Luisa Almaguer, unx artista de la Ciudad de México. Y es una canción más o menos nueva, y llena de nostalgia. Me recuerda de los días que pasaba sentándome en la librería, vendiendo los libros, hablando con la gente, conectando con ellxs constantemente. Hay como un sentimiento de alegría, de… no es solamente el ritmo, que te da ganas de bailar, sino también las voces están fantásticas. Y las letras mismas, poéticas. Y es que llegué a conocer la música de Luisa Almaguer por accidente. Tenía mi playlist de modo aleatorio. Y por alguna razón sonaba esta canción, y desde aquel momento ¡no he dejado de escucharla!

Todo esto tiene que ver con lo que LibroMobile ofrece, desde los libros que vendimos, que no son necesariamente unos libros que encontrarías en cualquier lugar. Y creo que la canción es parecida, en el hecho de que no es una canción que escucharías en cualquier lugar. Es bastante única. Y creo que es eso que me recuerda de LibroMobile.

David Castañeda: Me encanta. Vamos a escucharla.

[CLIP DE MÚSICA]

David Castañeda: Guau. Guau. Qué taller en la escritura minimalista. Y el arreglo musical es hermoso. La línea del bajo le da estructura a la canción, y con estas letras. Y las melodías encima son tan etéreas y emotivas. Es de… qué maravillosa canción.

Manuel Galavíz: Sí. Digo, todavía me da la piel de gallina. O sea, sabes [se ríe] no tan solo estaba bailando ahorita, pero sentía escalofrío también.

David Castañeda: Sí, qué maravilla. Entonces, mencionaste que te recuerda de cómo antes la gente pasaba [por la librería], y de cómo tenian conversaciones. ¿Qué es el elemento de la canción que más te produce esas memorias?

Manuel Galavíz: Pienso que es… es el bajo, y, sabes, esa vibra de cumbia. Hasta en el local nuevo, siempre hay cumbias, se tocan sea lo que sea. Y sobre todo cuando estábamos en el centro de la ciudad, había un señor en particular que trabaja allá en el centro. Él hace muchos trabajos diferentes por ahí, sea pintar, la construcción, o simplemente limpiando las calles del centro de Santa Ana. Y don Juanito, es de, o sea lo verás por ahí con su carrito. Está empujando un carrito que a veces tiene sus herramientas, o que a veces es de basura, que está limpiando los botes para basura. Pero sea lo que sea, lleva su radio chiquito. Y en ese radiocito siempre está escuchando cumbia o salsa o algo. Y es de… hay algo en eso. Como que se puede escuchar desde lejos cuando viene en camino, y se pararía a charlar con nosotros, y bailaría mientras limpiaba. Había como una alegría sutil que… Por eso me acuerdo siempre de él. Hay tantos momentos en las letras de la canción que subrayan ese tipo de ejemplo prosaico. Sabes, hablan de "Las hojas secas, tendremos que barrer," y, claro [el título] “La Azotea,” que quiere decir como un techo. Creo que se trata de los espacios [urbanos] que no necesariamente son espacios que considerarías como lugares buenos para pasar el tiempo, pero que son espacios sociales muy vibrantes… y creo que evoca muchos imágenes como esos.

David Castañeda: Muy bien. Pues, muchísimas gracias. Esa fue una pieza de música fascinante que compartiste con nosotros y con todxs quienes nos escuchan. Me divertí mucho. Y, sí. Gracias. Muchas gracias de nuevo.

Manuel Galavíz: No, gracias a todxs ustedes. La gerente actual de la librería, Marilynn Montaño, quien entrevistaron en un otro episodio, me presentó a esta serie. Y ustedes están haciendo un trabajo muy, muy bueno por ahí. Entonces aprecio mucho todo que ustedes están haciendo. Hay mucho más que quiero escuchar, y que debo investigar, y me hace tan feliz estar en lugares en que me rodean personas que aman el arte, que les encanta leer, y que puedan compartir estas pasiones conmigo y hacer recomendaciones. Entonces, gracias.

La siguiente entrevista es con Carla Zárate Suárez, promotora cultural que ha trabajado con LibroMobile en varias capacidades.

ELG: Pues bienvenida Carla y muchísimas gracias por participar en una breve entrevista con nosotros. Estoy entrevistándote como parte del equipo de LibroMobile en este contexto, pero también tienes otro papel relativo a "Si yo fuera una canción," que es, has sido nuestro contacto primario para la Radio durante año y medio ya. Eres tú que sube todos los archivos a la Radio para que la gente pueda escuchar en otro medio más. Así que quería señalar este hecho antes de empezar...

Para empezar, ¿puedes describir para la audiencia la naturaleza de tu participación en LibroMobile? ¿Desde cuál fecha y en cuáles capacidades has servido a adelantar el proyecto?

Carla Zárate: Guau. Bueno. Yo conozco LibroMobile desde hace ya un par de años, a través de un proyecto en el que colaboré con ellos, y específicamente con Sarah, en el proyecto de cuentos, de “SanTana's Fairy Tales.” Era un libro que explicaba historias reales de gente de Santa Ana, y que lo contaba a través de un libro, a través de canciones. Y pues me pareció muy bonito y muy interesante.

ELG: Más que un libro, verdad? Es libro, pero también la música. Ha habido eventos culturales, comunitarios y todo, verdad?

Carla Zárate: Sí, incluso una exhibición donde se podían ver las ilustraciones para los cuentos, pero también las conexiones que había de estos cuentos con con información documentada acerca de las historias reales en las que se basaban estos y todo un archivo de lo que se podía tener acceso a multimedia.

ELG: La cantidad de imaginación y fantasía y creatividad que se centra en este proyecto, me roba el aliento! Es increíble. Y con todo esto, está centrado en esta comunidad de Santa Ana. Es muy, muy específica y a la vez universal. Y es una cosa que quiero señalar a la audiencia. Es un ejemplo muy bonito de cómo un enfoque muy específico en un lugar, una gente, unas historias también específicas, pueden alcanzar como un estatus universal o mucho más grande. Como global.

Carla Zárate: Sí, son historias clásicas, que son perfectamente aplicadas a nuestra realidad. Como nuestro mini-universo, no? de Santa Ana, pero que aplica a los valores universales, reales y mágicos y fantásticos a la vez.

ELG: Sí. Pues me parece que esto conecta muy bien con la canción que elegiste para representar tu relación con el proyecto de LibroMobile y de la gente que lo promueve.

Carla Zárate: La canción se llama "Just a House" -- "Solo una casa." Y este es el título también de una de las historias del libro de los cuentos de Santa Ana, "SanTana's Fairy Tales." Y esta canción está escrita y interpretada por dos artistas de aquí, de Santa Ana y de Los Ángeles, que son Gloria Estrada y Rubí Castellanos. Que trabajaron juntas para escribir y grabar esta canción acerca de esa casa que se opuso ¿verdad? a moverse por lo que es el fenómeno de la gentrificación. Y está dedicada a esta historia.

[MUSIC CLIP AQUÍ]

ELG: Una cosa que yo noto en la canción, y es que tiene... Realmente expresa muy bien esta idea de cuentos de hadas, no, fairytales? Tiene un sonido un poco alejado, o como místico, de otro mundo, un poco. tiene que ver con el acompañamiento, que es como un vals, verdad? Como un baile de otros tiempos, un baile un tanto antiguo... ¿Estás de acuerdo?

Carla Zárate: Sí, pues es un mundo un poco de fantasía y de misterio. Pero a la vez, como que hay un poco de oscuridad por ahí.

ELG: Sí. La parte central de la lírica es como una invocación, para que se proteja esta casa, para que se proteja esta vida que está centrada en la casa. Y esto implica… implica que hay fuerzas externas que está amenazando a la casa, a la inocencia de la música, de la lírica.

Carla Zárate: Que vienen a construir, que vienen a desplazar, la verdad de lo que es el capitalismo y todos los otros atropellos que se puedan cometer a nombre de la avaricia, no? Básicamente sí. [se ríe]

ELG: Sí. [se ríen las dos]

Carla Zárate: Las fuerzas del mal.

ELG: Sí, de la avaricia. Es una palabra que no se escucha con frecuencia en estos días, pero está en todos lados. A la avaricia, sí.

Carla Zárate: Y ya una vez que uno lee la historia, se da cuenta de más detalles, que hay una conexión con una mujer que vivía aquí, que se llamó Modesta Ávila. Y ahí es de nuevo otro fantasma que viene del pasado, a decirnos qué le pasó a ella, y qué es lo que deben hacer.

ELG: Sí. Y ella vivía hace mucho, no? Como un siglo o más.

Carla Zárate: Así es, sí. También se opuso al tren, no? Que pasara por su propiedad. Murió en la cárcel.

ELG: Por eso? Por su resistencia?

Carla Zárate: Sí.

ELG: Bueno, el derecho humano básico de tener un hogar. Se lo violaron su derecho. Y la amenaza todavía sigue. Es que muchos en Santa Ana están en peligro de perder sus hogares por varios motivos, si no sean trenes son otras fuerzas económicas. Y así la relevancia de este cuento antiguo, no?

Carla Zárate: Exacto.

ELG: Pues gracias por compartir esta canción, y bueno, es buen momento para unos pensamientos para cerrar.

Carla Zárate: La importancia de tirar redes, como se dice, de conectar. Ah, ahí está, ahí está esa importancia. No solo de la creatividad, de lo que inicia, ni de lo que promueve, sino también esa manera de conectar, y poder hacer cosas con esas conexiones para contar nuestras historias. Eso es lo que está siendo el LibroMobile. Y pues, qué bueno que continúan siguiendo, tendiendo esas redes. A pesar de que no haiga perfección a veces, verdad? Pero, a final de cuentas es muy alentador aún ver que la gente ha luchado mucho, sobre todo en estos dos años, que han sido muy duros. Y cómo se han logrado cosas de verdad. Y yo estoy, pues estoy orgullosa de eso. Y que espero [que] siga creciendo, para todo ese trabajo que hacen.

ELG: Yo también. Estoy muy de acuerdo. Y sí -- perfección, nunca. La perfección no interesa [las dos se ríen] pero el esfuerzo y el esfuerzo en común... Por eso quiero muchísimo a Santa Ana, porque es tan buen ejemplo de este esfuerzo humano que vivimos.... Somos más que el suma de nuestras partes. Juntos, juntxs, podemos cumplir mucho más que solos, solxs. Es un mensaje que tomo de este proyecto, y de nuestra entrevista.

Carla Zárate: Gracias.

ELG: Pues gracias a ti, Carla. Hasta pronto.

Zoë Broussard: Hola a todxs.

Muchas gracias por estar con nosotrxs, Yvonne.

Yvonne Su: De nada. Es un placer de hablar contigo por fin, Zoë.

Zoë Broussard: Sí, por supuesto. Y te apreciamos mucho por estar con nosotrxs en este episodio muy, muy especial. ¿Podrías compartir tu edad y si quieres, tus pronombres, solo para asegurar de que me refiero a ti correctamente?

Yvonne Su: Sí, tengo 32 años, y mis pronombres son la/ella.

Zoë Broussard: Gracias por compartir eso. ¿Y cuál es tu papel en LibroMobile?

Yvonne Su: Pues, empecé en LibroMobile como voluntaria, y ahora soy asesora de libros los domingos.

Zoë Broussard: Qué bueno. ¿Y cómo es que te juntaste al equipo?

ión con la tienda empezó en:

Zoë Broussard: Me parece que ustedes son un equipo muy unido, y aprecio mucho ver todas las maneras diferentes en que conectan con la comunidad a través de las redes sociales.

Yvonne Su: Pienso que eso es algo que nosotrxs podemos hacer que un Barnes & Noble no puede.

Zoë Broussard: Si pudieras definir o expresar LibroMobile con una canción, ¿cuál será?

Yvonne Su: La canción que elegí se llama “Satellite, es decir, ”satélite,: por Salt and Paper—sabes, es un juego de palabras con el nombre del grupo conocido, “Salt ‘n’ Pepa.” Conocí esta canción a través de un drama coreano, llamado “Chicago Typewriter.” Y me encanta mucho la canción, porque es muy emotiva. Y me encantan las referencias que hace la canción, a la escritura de cuentos, y al acto de contar historias. Así como que hay muchas partes de nosotrxs que son desconocidas para otras personas. Y yo creo que escribiendo nuestras historias—obviamente se trata muy literalmente de la escritura, de escribir una historia juntxs. Y creo que eso es lo que estamos haciendo con LibroMobile. Como, aunque era Sarah que comenzó todo, siento que todxs estamos muy dedicadxs. Y creo que esta canción se relaciona con LibroMobile porque es realmente como un esfuerzo de equipo. Es como una actividad de escribir en grupo.

Zoë Broussard: Sí. Vamos a escuchar la canción. ¿Sí?

Yvonne Su: Sí.

[CLIP DE MÚSICA]

Yvonne Su: Creo que, pues, si escuches a la música, la canción es un poco, umm… tiene algo melancólico. Entonces creo que eso se relaciona con LibroMobile porque hay veces cuando no sabemos qué va a pasar con la tienda, y a veces no sabemos si vamos a poder mantener las puertas abiertas a causa de, pues, no vender lo suficiente. Entonces siempre hay ese elemento de incertidumbre al mantener abierta a una pequeña librería. Entonces creo que eso va con la cuestión de incertidumbre y de luchar. El otro aspecto, el otro lado, es que aún valoran lo que hacemos, aunque el resultado no es como lo queríamos. ¿No sé si sabías que nos mudamos a nuestra nueva ubicación, más grande, en enero?

Zoë Broussard: Sí.

Yvonne Su: Sí. Entonces eso fue muy emocionante. Pero en estos primeros 3 , 4 meses, las ventas han sido algo bajas. Entonces eso está bien duro. Obviamente queríamos un inicio más grande para nuestro nuevo capítulo; pero no ha sido al nivel que queríamos. Pero de todos modos ha sido una experiencia muy significativa. Viendo como, pues ¿cómo mantenemos a flote esta tiendita?

Zoë Broussard: Sí. Y creo que conversaciones como esta son de las más valiosas, porque permiten que escuchemos directamente de las personas quienes están haciendo el trabajo. Especialmente con una organización que es tan orientada hacia la comunidad, ¿sabes?

Yvonne Su: Sí. Realmente amo la música y los libros, y me siento como que esta canción captura ambxs.

Zoë Broussard: Sí.

Yvonne Su: Y el acto de escribir, de juntar palabras. Creo que esta canción es como una canción de amor al mismo lenguaje, sabes? al poder de las palabras, de escribir cuentos, y como capturamos momentos juntxs.

Zoë Broussard: Sí, que bonito. Muy bien. Muchísimas gracias por compartir tus pensamientos y tu experiencia con LibroMobile. Te apreciamos mucho por tomar el tiempo de hablar con nosotrxs, especialmente en este episodio muy, muy especial del podcast.

Yvonne Su: Sí, estoy muy emocionada por escucharlo con las otras entrevistas también.

Zoë Broussard: Claro, claro.

Yvonne Su: Gracias, Zoë.

Nuestra mini-entrevista final es con Sarah Rafael García, fundadora de LibroMobile y una fuerza notable en el activismo cultural aquí en Santa Ana. En esta re-actuación, el papel de Sarah está tomado por Cynthia Álvarez.

ELG: Bienvenida, Sarah. Y muchas gracias por poder estar aquí con nosotrxs. Realmente eres la clave del arco de esta pequeña serie de entrevistas que estamos haciendo sobre LibroMobile, siendo tú La Fundadora, y… bueno, mi idea para esta entrevista era que empezáramos con la canción, en lugar de lo usual de presentarnos primero. Así que, empecemos con la canción, OK?

Sarah Rafael García: Bueno.

[CLIP DE MÚSICA]

ELG: Bueno. Cuéntame un poco de por qué escogiste esta canción en particular para esta entrevista.

Sarah Rafael García: Sí. creo que resume la forma en que he navegado mi vida desde cuando era pequeña. Y creo que también hace eco a lo que me digo repetidamente a mi misma, porque mucho de mi vida fue determinada por mi nacimiento: por ser mujer, y la primera persona en mi familia nacida en este país. No solamente habían ciertas expectativas sociales, sino también culturales. Y luego, cuando se murió mi papá cuando yo tenía 13 años, se cambió todo. Cada expectativa sobre mí, se fue en una dirección completamente nueva.

ELG: Y… me imagino que esa dirección no fuera… ¿cómo lo diré? No fuera tan feliz.

Sarah Rafael García: No, digo, creo que podría hablar días y semanas sobre todas las cosas que pasé de adolescente, porque una gran parte impuse yo sobre mí misma, mucha de esa muy negativa, y me iba a impactar durante muchos años. Pero también, a lo grande, [mi experiencia] señala a cómo no tan solo mujeres jóvenes, mujeres jóvenes de color, sino también familias y sociedades de inmigrantes están encasilladxs en los Estados Unidos, ¿no? Y yo creo que mucho de eso viene de la cultura y las expectativas sociales, pero también a veces es autoimpuesto, porque, bueno, es todo lo que sabemos.

ELG: Pues, digo, la canción es tan impresionante, por, pues, por el enfoque sobre las mujeres y las niñas. Ella dice: “Mujeres y niñas, estoy aquí por ustedes.” Y a este punto es Michelle Obama que habla, ¿verdad? Entonces, de lo que sé de ti, Sarah, yo veo este sentimiento extendiendo en dos sentidos. Sabes, una parte es tu propia historia, lo que has recibido de las mujeres y niñas que quizás te sostenían en tu vida. Pero la otra parte es el apoyo y el ejemplo que das a las mujeres y niñas, a través de tu trabajo.

Sarah Rafael García: Sí, por cierto. Creo que porque crecí con dos hermanas y mi mamá, y todas en la misma casa, y realmente con poca diferencia de edad con mi madre, ¿no? O sea, mi mamá apenas había cumplido 19 años un par de semanas después de que nací. Entonces creo que mucho era como, todas creciéndonos juntas, nos guste o no, por las buenas o por las malas… Pero creo que hay una cosa que resuena continuamente, y eso es que, no hay un límite a lo que podemos lograr en esta sociedad. ¿Verdad? Y mucho de eso viene del privilegio de estar en los Estados Unidos, y de ver las varias vidas vividas [aquí]. Y puede que no tenga la vida que mi mamá escogió para mí, pero era una vida de opciones y decisiones que he tenido, que ella nunca tenía, ¿no? Y que tampoco tenían mis abuelas.

ELG: Sí.

Sarah Rafael García: Y yo creo que en adelante, creo que es algo que me gusta infundir en las mujeres jóvenes de color -- y también en los hombres jóvenes de color, y nuestrxs jóvenes queer de color -- el hecho de que podemos controlar nuestras propias narrativas, y las decisiones que tomamos.

Y que está bien si hemos cometido errores. ¡Yo me equivocaba mucho entre los 13 y 21 años!

ELG: [se ríe]

, Escritores del Barrio -- en:

Porque no sabía que podía, ¿verdad? Yo estaba viviendo un camino que me fue señalado desde el día uno, en lugar de que me dieran opciones.

ELG: Sí. Sí. Y, quizás otra perspectiva en esto es tan solo la idea de la adolescencia en el sentido de—Pues, digo, la palabra de hecho significa “sufrir,” ¿verdad? “Adolecer.” Entonces hay sufrimiento que viene, creo que de manera obligatoria con el hecho de madurarse, junto a la alegría. Yo creo que se podría argumentar de que dura un buen de tiempo después de los años entre doce y viente, ¿sabes? [ambas se ríen]

Sarah Rafael García: Sí. Y creo que es porque a ese punto, como, no solo se trata de los cambios físicos, sino también los estereotipos, [por ejemplo] que te deberías de casar antes de cumplir las 30. Y luego, tienes 30 y no estás, como, casada, y entonces estás como, “¡Espera, espera! pues, ¿qué hago si no estoy casada?” ¿Verdad? Y si no voy a tener hijxs, pues ¿qué más se puede hacer? No sé… Como viajar, pudiera viajar. Pues bien, ¡pudiera saltar de un precipicio y disfrutarlo en vez de temerlo! Sabes, es que hay tantas cosas. Y creo porque nos ponen en esos roles, y luego encima de eso, [luego] tienes que navegar no tan solo todo lo el género y de la cultura, sino también, el miedo, ¿no?

ELG: Sí. Sí, volviendo a las decisiones que mencionaste. Tan solo, el sentido de que haya opciones.

Sarah Rafael García: Digo, hay opciones hasta cuando lo que crees es lo mejor no llega a pasar, ¿verdad? Y creo que entonces, pues, encuentras otro camino. Y para mí, todo eso está conectado a la literatura, porque eso es lo que ofrecen los libros. Una historia diferente, una narrativa diferente, una experiencia diferente. A veces un escape, a veces un requisito. [se ríe]

ELG: ¡Y montones y montones de modelos para seguir, para encontrar nuestro camino! Creo que leer lo hace mejor que ningún otro medio. La lectura! Y sí -- volviendo suavemente a LibroMobile -- con la canción todavía sonando en el oído de nuestra mente… Para ti, la dueña de esta librería, la persona que la guía dentro de esta comunidad en la cual has estado por bastante tiempo, ¿cuáles son las cosas que más te alegran de este trabajo? ¿Y cuáles son las cosas más difíciles, digo—si quieres hablar de lo doloroso, sería un honor para mí—pero cuál es el paisaje [que miras] estando en esta posición y haciendo este trabajo?

Sarah Rafael García: Sí. creo que para mí, o sea, la alegría es que fue como un accidente. No era algo que yo… Digo, no es que a los 16 años decía “quiero ser dueña de una librería.” Y definitivamente tampoco me lo imaginaba a los 24. Y, sabes, creo que apenas entraba en los treinta cuando pensé, “Oye, si sí tuviera a mi propia librería, ¿cuáles serían los factores importantes para mí? Y esto vino de haber trabajado como voluntaria en librerías, ¿no? Como en Librería Martínez, antes de que se cerró. Y luego de nuevo, cuando estaba en el programa MFA en Tejas y voluntariaba en la librería Resistencia, allá en Austin. Ambas [tiendas] eran musas fundamentales para mí, que me inspiraban a fundar la librería que ahora tengo. Y entonces creo que para mí, la alegría es que yo hice algo que nunca me imaginaba que hiciera, ¿verdad? Como, hice algo que lxs demás nunca se imaginaban que hiciera, y eso en si es como una contra-narrativa. Y yo creo que vuelva a la canción, porque, o sea, dice “ningún hombre es suficientemente grande para tus brazos” Y yo creo que, como, es muy simbólico, ¿no? Como cuando pensaba que mi padre iba a ser el que nos cargara, al final teníamos que cargarnos nosotras mismas, ¿verdad? Y es la misma cosa para la educación. Yo pensaba que ya que tuviera un diploma, iría a tener toda una carrera e iría a poder comprarme una casa. Y eso tampoco me cargaba. Entonces seguía cargándome a mí misma, ¿verdad? Entonces, pues, no me casé hasta los mediados de mis cuarenta. Y entonces definitivamente era una elección que hice, ¡porque ya había decidido no casarme! [ambas se ríen] Sabes, hasta cuando mi esposo estaba haciendo su doctorado, yo cargaba a lxs dos, ¿no? Y entonces creo que hay, como esa expectativa que las mujeres no pueden cargar cosas pesadas…

ELG:¡ Ja!

Sarah Rafael García: --Pero, quizás las cosas que cargamos no son visibles, y pesan mucho más de lo físico. ¿No? Y creo que para mí, es importante en el caso de esta librería, porque ¡es la única librería en Santa Ana! ¡Y la gente siempre se olvida de eso! ¿Verdad? Y es un peso bastante grande para cargar, ser la única librería en Santa Ana para como 300,000-plus personas, donde la mayoría es Latinx, y un condado donde la mayoría es personas de color, y no tenemos librerías enfocadas en personas de color en toda la región, aparte de la nuestra. Entonces pienso que eso resuena con tantas—es como, puedes continuar a empujar en contra de las expectativas que lxs demás han tenido de ti…

ELG: Entonces aquellos brazos, esos brazotes de la canción, son para cargar cosas. Y tú cargas tanto, las esperanzas y visiones y realidades alternativas que están representadas en una librería, y haciendo esas accesibles a través de este medio maravilloso, que es la lectura. Es algo enorme y maravilloso de andar cargando. Y realmente espero que también, ¡te cargue a ti! Que para ti haya un sentido contínuo de… de estar abrazada y sostenida por las cosas maravillosas que también estás cargando. No sé como mejor decirlo.

Sarah Rafael García: [se ríe ligeramente] Creo que eso es una lucha constante, porque muchas personas no reconocen el hecho de que yo hago esto sola, por mi propia voluntad, tiempo y dinero. ¿No? Entonces, honestamente, la forma en que me abraza es tan solo… a través de las interacciones diarias, sea el padre o madre hispanohablante que llega y me dice “Necesito un libro para que mi hijx pueda conservar nuestra lengua.” Sabes, “Necesito un libro que pueda leer con elx para que entiendan que es importante no perder el español.” Y es la misma cosa con lxs adultxs jóvenes queer, y que no tienen ningún escape en la casa porque sus papás no aceptan esa identidad, ¿sabes? Entonces necesitan un libro en lo cual puedan encontrarse y mirarse, ¿no? Así que, creo que son esos momentos que me cargan a mí, porque son algo que no tenía cuando crecía. ¿Verdad? Si puedo quitarle un poco de peso de encima de alguien a través de un libro, pues eso es el objetivo.

ELG: Pues eso es una respuesta maravillosamente elocuente. Y diría que, pues, nuestra pequeña contribución con este episodio de “Si yo fuera una canción” es, sabes, como una simulación de audio de estar en tu librería y conocerte, y conocer a algunas de las personas que trabajan contigo y alrededor de LibroMobile. Y espero que inspire a nuestra audiencia-- local y no local—porque no conozco ninguna librería coma la tuya. ¡Es única! Espero que esto inspire a todxs, a conocer la librería. Y si es posible para ustedes a llegar físicamente a conocerla, hasta mejor sea, ¿sabes? Esa es nuestra esperanza al hacer este episodio. Y te agradezco de verdad por tu tiempo y por compartir un poco de ti misma con nosotrxs, tal como lo haces cada vez que alguien entra a LibroMobile.

Sarah Rafael García: Gracias, lo aprecio.

bica en el Bristol Swap Mall,:

¿Quisieran saber más?

En nuestro sitio Web, siyofuera.org, pueden encontrar transcripciones completas en ambas lenguas de cad entrevistaa; nuestro Blog, donde indagamos más en los asuntos históricos, culturales, y políticos que surgen en torno a cada canción; enlaces para oyentes que quisieran investigar un tema más a fondo; y unos imágenes muy chidos. Encontrarán un playlist con todas las canciones de todas las entrevistas hasta la fecha, así como otro playlist elegido por nuestro equipo.

¡Esperamos sus comentarios o preguntas! Contáctennos en nuestro sitio Web, siyofuera.org, o bien pueden participar en la conversación “Si yo fuera” a través de los medios sociales. Estamos en FeisBuk e Instagram. Y, pues, también hay el modo antiguo, de boca en boca. Si les gusta nuestro show, por favor digan a sus amigxs y familiares que lo escuchen. Y por favor, suscríbanse, a través de su plataforma de podcast preferida. Les traeremos una nueva entrevista cada dos semanas, los viernes por la mañana.

Julia Alanis, Cynthia Marcel De La Torre, y Wesley McClintock son nuestros soniderxs; Zoë Broussard y Laura Díaz manejan la mercadotecnia; David Castañeda es Investigador de Música; Jen Orenstein traduce las entrevistas entre español e inglés; y Deyaneira García y Alex Dolven facilitan la producción. Somos una entidad sin fines de lucro, actualmente y agradecidamente apoyada por una beca desde la Fundación John Simon Guggenheim, así como fondos desde el Programa de Becas de Facultad de la Universidad de California, Los Angeles, y de la Escuela de Música Herb Alpert en la misma Universidad.

Por ahora, y hasta la próxima entrevista--¡que sigan escuchando unxs a otrxs!

Soy Elisabeth Le Guin, y esto es, “Si yo fuera una canción -- If I were a song…”

Links