Artwork for podcast Si Yo Fuera una Canción (If I Were a Song)
Canciones de Comunidad (Parte 1, Español)
Episode 175th November 2021 • Si Yo Fuera una Canción (If I Were a Song) • Elisabeth Le Guin
00:00:00 00:58:16

Share Episode

Shownotes

David Castañeda, Investigador de Música para SYF, toma las riendas en este episodio de formato alternativo, que explora las muchas formas que puede asumir una canción supuestamente bien conocida. Le ayudan no menos que 6 miembrxs -- 3 en español, 3 in English -- de nuestro Equipo de producción. ¡Una sorpresa!

Canciones de Comunidad Spotify Playlist

https://open.spotify.com/playlist/6PNMe0G2CH96FiIBD6kHpB?si=4786da8725674456

La Paloma

Historia de "La Paloma" | Álvaro González de Langarika | TEDxVitoriaGasteiz | 

https://www.youtube.com/watch?v=QMmwwzohxlE

 

“SEBASTIÁN DE IRADIER (1809-1865), ORGANISTA Y «SACRISTÁN MAYOR», EN SALVATIERRA DE ÁLAVA” | https://www.jstor.org/stable/20794925 

 

“Habanera”, Grove Music Online | https://doi.org/10.1093/gmo/9781561592630.article.12116

El Coco

“Por qué en Veracruz le cantan al coco” | https://www.vice.com/es/article/jpknz8/por-que-en-veracruz-le-cantan-al-coco 

 

“Son jarocho”, Grove Music Online |

https://doi.org/10.1093/gmo/9781561592630.article.A2257342

 

“The Outsider: El Coco Explained" | Den of Geek | 

https://www.denofgeek.com/culture/the-outsider-el-coco-explained/

Perfume de Gardenias

The Greatest Jibarito: Afro-Boricua Rafael Hernández | https://centropr.hunter.cuny.edu/centrovoices/arts-culture/greatest-jibarito-afro-boricua-rafael-hernández 

“Rafael Hernández”, Grove Music Online | https://doi.org/10.1093/gmo/9781561592630.article.48889

 

Transcripts

COMMUNITY SONGS // CANCIONES DE COMUNIDAD

_____________________________________________________________________________

NOTA: A diferencia de nuestros demás episodios, éste no se trata de una entrevista grande con traducción, sino de dos programas, uno en español y el otro en inglés. Cada uno abarca entrevistas cortitas con 3 personas diferentes – 6 en total a través de los dos programas – que trabajan en nuestro equipo de producción. Los dos programas se refieren a las mismas selecciones musicales, pero las conversaciones en torno a ellas son completamente distintas en cada lengua.

Por eso, esta transcripción no se ofrece en las dos columnas habituales, sino con las dos programas uno tras otro. Empezamos con el español.

NOTE: In contrast with our other episodes, this one does not consist of one long interview with translation, but rather of two programs, one in English and one in Spanish. Each one consists of three interviews with three different people – 6 in total across the two programs -- from our Production Team. The two programs use the the same musical selections, but the conversations about them are completely different in each language.

Accordingly, this transcription is not offered in the usual two-column format, but rather, with the two programs one after the other. We begin with the Spanish; the English program starts on page 15.

VERSIÓN ESPAÑOLA

_____________________________________________________________________________

INTRO GENERAL

ELG: Saludos y bienvenidxs al episodio más reciente de “Si yo fuera una canción.” Somos un podcast y programa de radio, en donde la gente de Santa Ana, California nos cuenta en sus propias palabras, de las músicas que más le importan.

Soy Elisabeth Le Guin, la anfitriona del programa, y Directora del proyecto.

Este proyecto se basa en mi convicción que nosotrxs, la gente del mundo moderno, necesitamos aprender a mejor escucharnos; y que la música, con todo lo que nos conlleva, es el lugar perfecto para empezar.

DAVID: Mi nombre es David Castañeda, investigador de música aquí en el podcast SYF. Estoy muy feliz de ser parte de este proyecto, utilizando mi entrenamiento académico y mi experiencia profesional como músico, para traerles las historias, la música y las experiencias vividas de quienes viven aquí en Santa Ana.

_____________________________________________________________________________

INTRO PARTICULAR

DC …Hola a todos y bienvenidos a un episodio muy especial de Si Yo Fuera Una Cancion Podacast. Mi nombre es David Castañeda, investigador de música y hoy, su anfitrión. Generalmente soy el que siempre habla de las increíbles canciones e historias que nuestros entrevistados han compartido con Elisabeth. Estas aqui Elisabeth?

ELG Aquí estoy, y lista.

DC. Entonces, Elisabeth, ¿por qué no nos cuentas un poco sobre cómo surgió este episodio? El formato será diferente, pero creo que nuestros oyentes lo disfrutarán mucho.

ELG. Bueno. Hoy, a diferencia de nuestros episodios hasta la fecha, no vamos a bucear en las aguas profundas de sólo dos canciones, elegidas por una sola persona. En vez de eso, tenemos una lista de nueve canciones, generada hace un par de meses por un grupo de miembros de la comunidad durante un evento al aire libre.

Laura Díaz, que es Diseñadora gráfica para nuestro proyecto, Deyaneira García, que es Asistente de Proyecto, y yo estábamos con una mesa informativa en El Mercadito, aquí en Santa Ana, donde la gente de la zona se reúne cada segundo sábado del mes para vender verduras, artesanías y comida casera sabrosa. Dey tenía la idea genial de armar un caballete con papel e invitar a la gente, apuntar el nombre de la canción que habría sido en aquel día, si fuera nomás una canción. Y acabamos con una lista asombrosa.

DC Entonces, lo que hemos hecho aquí es tomar esas canciones, las canciones de nuestra comunidad, y vamos explorar cada una de ellas. Resulta que cada una de estas canciones tenía una larga historia que abarca muchas naciones, culturas y géneros musicales. Fue fascinante investigar cada una de estas piezas, y estoy muy emocionado de compartir todo esto con nuestros oyentes. Lo haremos en forma de pequeñas conversaciones con miembros selectos de nuestro equipo aquí en Si Yo Fuera Una Canción. Además de ser una forma para que nuestros oyentes conozcan más a nuestro equipo, escucharemos las diferentes formas en que estas increíbles canciones resuenan con cada miembro del equipo.

ELG. David, lo que considero fascinante y llamativo, en cuanto a esta lista generada en comunidad, es que las canciones eran todas muy viejas. La mayor de ellas, “La paloma” – la que creo que vas a examinar hoy – remonta a mediados del siglo XIX, tiene casi 150 años. Y varias eran de los años tempranos del siglo XX. Yo creo quela vejez de la música sugiere algo muy interesante sobre a la gente que ofreció sus canciones en aquel día. Yo diría que la mayoría de ellxs era de mediana edad, es decir, de 40 años o más. Algunxs eran bien mayores. Creo que revela algo de un sentido comunal de la historia, algo que está muy vivo en aquella generación de migrantes. Es una conciencia de cómo ellos llevan y representan ciertas tradiciones, y un deseo de mantener esas tradiciones vivas y fuertes en el mundo actual.

DC. ¡Genial! Así que sigamos con las canciones. La lista original de canciones que se compartió con nosotros estaba compuesta por aproximadamente 9 composiciones. De estos 9, elegí 3 para incluirlos en este episodio especial. Entre muchos factores, el más importante fue la rica historia que tiene cada una de estas tres composiciones. Estas canciones son: 1) “La Paloma”; 2) “El Coco”; y 3) “Perfume de Gardenias”. Como una forma de ilustrar las diferentes formas en que los artistas han interpretado estas composiciones, presentaré fragmentos de tres versiones de cada composición y la discutiré con un miembro del equipo.

Haremos un playlist con toda la música que mencionemos hoy en Spotify. Tendremos un enlace a esa playlist en nuestra página de episodios. ¿Qué te parece, Elisabeth?

ELG. ¡Suena como un Plan! Creo que será muy interesante, escuchar cómo es que lxs miembrxs de nuestro equipo de producción—todxs siendo mucho más jóvenes que los miembros de la comunidad que nos ofreció las canciones en primer lugar—cómo es que lxs de nuestro equipo escuchan y cómo reaccionan a estas músicas más o menos históricas. Pues en fin, la música, tal como la cultura, sólo vive si se escucha y se comparte.

DC: Espero que disfrutes este episodio tanto como yo disfruté investigándolo y componiéndolo. Creo que realmente habla de la hermosa complejidad que puede tener el arte, al igual que las personas que lo hacen.

Empezamos con la Paloma, con Marcy De La Torre, una de las sonidistas aquí en Si yo fuera una cancieon.

_____________________________________________________________________________

1. Marcy -- Paloma

David: Ok, Marcy, muchísimas gracias por estar aquí.

Marcy: Gracias por tenerme.

David: Hoy vamos a hablar sobre una canción que me fascina. La canción es "La paloma." Y conoces esta música, esta canción?

Marcy: Personalmente no, pero cuando le enseñé las canciones a mi familia, ellos tuvieron cosas que decir.

David:¿Como qué? cuál cosas?

Marcy: Pues cosas como de cuando tocan estas canciones, o en el pasado cuando las han escuchado.

ito por Sebastián Yradier en:

_________________________________________________________________________

MUSIC CLIP #1a: “La Paloma, piano only”

_________________________________________________________________________

David: Ok, Marcy, ¿qué te parece?

Marcy: Suena bien bello. Bien tranquilo y bien...como que algo lo está tratando de conectarlo con el pasado, verdad?

David: Wow, ok, yeah. Qué lindo. Bueno, esa es la reducción, no? La melodía y el acompañamiento con el bajo bien distinto, "Ton, ton-tin tan, Ton," eso ahí es la habanera, la música habanera. Lo que vamos a hacer ahorita es escuchar una versión más, pero en un género que yo diría que es más acerca de la ópera, no? De la ópera con orquesta, con violines, con bajo, con, con todo, con voz… Vamos a oír un "bel canto" que es cantar con la voz fuerte. Otra versión más. Así que así tenemos Elvira de Hidalgo cantando "La Paloma.”

_________________________________________________________________________

MUSIC CLIP #1b: La Paloma, Elvira de Hidalgo

_________________________________________________________________________

David: Ok. Qué opinas? Qué te parece?

Marcy: Me encantó. Me recuerda de mi prima, ella es una cantante de ópera en México.

David: Oh wow!

Marcy: Pues sí. Me recuerda de ella.

David: Bueno, esta cantante otra vez es una cantante muy, muy famoso que se llama Elvira de Hidalgo. Ella nació en España, pero ella fue la maestra de la famosa cantante de ópera María Callas. Callas nació en los Estados Unidos, pero era griega y estudiaba música, estudió música en Grecia. Aquí ¡Elvira estaba cantando en griego! Y ya para mí esto es fascinante, porque tenemos una canción escrito por un español, después de un viaje a Cuba, en forma de habanera, pero ya tenemos una versión cantada en griego en ópera. Que fascinante, ¿no? Ya la música está viajando por todo el mundo en diferentes versiones. Que fascinante!

Marcy: Me encanta de la forma en como lo dices, verdad? Que está viajando a diferentes lugares en el mundo.

David: Sí, en este episodio ya estamos hablando mucho de este tema de la… el proceso de cómo una canción se puede originar en un lugar, en una cultura, con una comunidad y puede viajar hacia muchas lugares, muchas culturas, y se va desarrollando, cambiando, para ser una cosa que no se pertenece solamente a una lugar o a una cultura, pero a muchas. Y eso para mí es algo como --

Marcy: Es interesante.

David: Sí. sí.

Marcy: Porque también sí te pones a pensar, es como una vibración que viaja a través del mundo por la emoción que uno necesita comunicar y conectar.

David:¡Qué lindo! Exacto, exacto. Qué lindo. Eso para mí me hace sentir mucho orgullo, que la música es algo que no se puede…no puedes amarrarlo, no? Siempre va a cambiar, siempre va desarrollando para hacer algo más que no se puede amarrar en una forma. Eso para mí es algo fascinante. No sé. Me emociono mucho. Vamos a escuchar otra versión más, un trío romántico, Los Panchos. Eran muy, muy famosos en toda América Latina. ¿Conoces este grupo?

Marcy: No los conozco. No.

David: Oh, wow! Ok, vamos a escuchar Los Panchos cantando “La Paloma.”

_________________________________________________________________________

MUSIC CLIP #1c: “La Paloma,” Los Panchos

_________________________________________________________________________

David: Ok, Marcy, te gustó?

Marcy: Mi corazón está latiendo...

David: Por qué?

Marcy: Es un poco triste, honestamente. Recientemente mi papá falleció y por alguna razón esta canción me recuerda mucho de él. No que... Él nunca me la tocaba, nada así, pero es, es como cuando la estaba escuchando, era como que sentía que él me la estaba cantando... Siento que la razón por cual fue, es de la forma en... Es como alguien se puede perder dentro de esta canción y como, reencontrarse. Si escuchas las palabras, ellos están cantando de un lugar en donde no te tienes que preocupar porque siempre voy a estar ahí, como una paloma, verdad?

David: Lindo, lindo. Gracias por compartir eso, y dejarnos de saber qué esta…Y... Ya, gracias. Gracias. Para mí esto es la magia de la música, poder sentir tantas cosas diferentes.

Marcy: Nunca sabes, verdad? cuál canción te va a llevar a un lugar en donde no sabías que necesitabas a ir, para recordar, o para como afirmar una emoción que no, que aún ahorita uno puede decir que no existe, verdad? Porque no es como que mi papá está aquí, para hacerme sentir querida, verdad? o como el gran amor que él tenía para su familia, pero aún yo si lo tengo dentro de mí, porque él lo dejó dentro de mí. Y tener canciones en el mundo en donde te ayuda recordar. Verdad? Recordar de dónde viene tu sentido de familia, de dentro de ti misma. Es algo muy importante y te agradezco a ti por enseñarme la canción de una forma en donde me ayuda, pues, interpretar mis propias experiencias.

______________________________________________________________________________

TRANSICIÓN #1 (español) – El Coco

_____________________________________________________________________________

2. Jen -- Coco

DC: Ok, Jen, muchísimas gracias por estar aquí. ¿Cómo te sientes?

JO: Muy bien, es un placer. Gracias.

DC: Bueno, bueno. Ok. Lo que vamos a hablar hoy es sobre una canción que se llama "El Coco," que tiene una historia fascinante, que es una canción que viene del género que es son jarocho. Conoces esta música?

JO: La verdad que sí, que hace mucho tiempo ya, yo tocaba un poco de jarana con un grupo aquí en mi ciudad, que es Toronto. Entonces sí, pues conozco más o menos un poco de esa música. Me gusta mucho.

DC:¿En Canadá?

JO: Mm-hm.

DC:¡Wow! ¿Hay una comunidad muy grande de son jarocho allí en Canadá?

JO: No, la verdad es que ahorita no sé, porque era nada más -- había una pareja aquí que, eran también un grupo que se llamaba "Café con pan." Siempre éramos un grupo muy chiquito y ellos eran los que daban las clases y eran unos alumnos. Pero ahora no creo que haya clases. No es nada comparado con Santa Ana, en nada.

DC: Bueno, qué excelente, que tenemos aquí un alguien que toca esta música --.

JO: Tocaba, tocaba.

DC: OK, ¡voy a estar aquí muy relajado! Pues, vamos a hablar un poco sobre "El coco." "El coco," esta canción, es uno de los sones jarochos más antiguos que tenemos en el repertorio. Hay por supuesto diferentes versiones de esta composición y vamos a escuchar a tres versiones hoy. Para aquellos que no conocen esta música, el son jarocho es una música folclórica mexicana, específicamente de Veracruz. Esto quiere decir que esta música utiliza instrumentos como la arpa jarocha, el requinto, la jarana, y por supuesto la voz, y baile sobre la tarima, no? Pero es muy importante recordar y reconocer que esta música es producto de la era colonial, es decir, que lleva raíces africanas, indígenas y también españolas. Según la musicóloga Robin Sáquelik, esta composición, "El coco," tiene aspectos en la melodía que refiere a patrones rítmicos de Togo, en África. Para mí es fascinante, impresionante, amazing, no? que podemos encontrar música de África, aspectos de música de África, en la melodía de una canción muy, muy, muy mexicana. Eso para mí, me fascina. Y también otra vez es un ejemplo de la herencia africana, que tiene esta música, igual como muchas músicas que tenemos aquí en América Latina. Todos son productos de la confluencia de África, las Américas y Europa, no? Tienes que hablar de la era colonial y todo [lo] que pasó en esa época para poder entender cómo se desarrolló la música y cómo podemos escuchar con, como dicen los músicos, “con grandes oídos” a la música de hoy. Ok. Eso es lo que vamos a hablar un poco, hoy, sobre esta canción "El coco." Qué opinas, Jen?

JO: Yo también encuentro eso muy fascinante. Mira, yo no soy mexicana, no soy latina, soy canadiense, pero por mucho tiempo, muchos años, me ha fascinado bastante la cultura -- bueno, las culturas realmente -- mexicanas y de Latinoamérica en general. Y cuando yo estaba en mi época de estar tocando son jarocho, que ya, pues, hace años, me acuerdo que nos habían dicho los que estaban dando las clases, eso, de que la música esa llevaba raíces africanas. En ese tiempo me sorprendió porque no sabía mucho de la historia africana de México. En años más recientes, estudié Estudios Hispánicos y también el papá de mis hijos es mexicano, pero de raíces, bueno, mayormente indígenas, pero él también tiene ascendencia africana, por lado de su abuela. Así que he estado aprendiendo mucho sobre la historia africana en México. Y que realmente comparada con otros países en Latinoamérica, como Cuba, Puerto Rico, Brasil, o sea, no se saben muchos mexicanos, como yo sepa, la historia africana de su propia cultura.

DC: Es verdad, yo como mexicano --- yo tengo familia mexicana y guatemalteca, no? Y esa historia, esa herencia, yo no lo conocía para nada, creciendo, en mi niñez. Es una conversación que nunca... Nunca hablábamos de esa herencia, de esa presencia africana. De lo que pasó. Y eso es algo que para mí, ya como adulto y musicólogo, etnomusicólogo y músico, es algo muy importante, que cada vez que tenga la oportunidad es muy importante decir, para que la gente sepa, que sí hay presencia indígena y también africana en la música mexicana. Es muy importante, porque eso es parte de todo, de lo que pasó en la época colonial. Es muy importante, no olvidar de eso. Yo creo. Mi opinión, no?

JO: Seguramente. Yo creo que realmente la historia africana de México fue reprimido a propósito. Y como yo he aprendido, yo creo que también si hay gente que tiene esa herencia que ni lo saben, y no ha sido celebrado como parte de la fundación de la cultura en México, como tanto lo indígena y lo europeo. O sea, se considera más esos dos lados o ramas, pero no tanto lo africano. Que sí, pues es también una parte.

DC: Claro, claro. Ok. Por qué no escuchamos un poco de esta música. Vamos a escuchar "El coco" de una forma muy típica del género de son jarocho. Quiere decir que vamos a escuchar requinto, jarana, y arpa jarocha con voces. Vamos a escuchar un poco ahora.

______________________________________________________________________________

Music clip #2a. Los Plátanos machos, El Coco

_____________________________________________________________________________

DC: Ok, Jen, ¿qué opinas, por favor? Grande melodía. Todo me encanta. Pero por favor, qué opinas? Qué piensas?

JO: Bueno, o sea, me trae recuerdos, claro, porque de la época en la cual yo tocaba esa música. Y me gusta porque realmente a mi me gusta la música, pero no es muy seguido que me siento allí, como que poner atención solamente a la música. Me gusta mucho la canción, me gusta esa forma, de cómo llamar y responder.

DC: Sí.

JO: Ese patrón. Creo que eso sí es bastante africano, no? Porque también bueno, yo creo que hay otros estilos de música que provienen de África, que tiene esa forma de como llamar y responder, no?

DC: Sí, sí, pero yo tengo un problemita con eso porque yo... Yo lo veo como músico y también como músicólogo, yo veo eso de llamar y responder, eso es algo humano, no?

JO: Claro.

DC: Sí. Se encuentra en cualquier música en distintas formas, claro, yo lo veo no como llamar y responder, sino más como tensión y un relajo, que es tensión la llamada, y el relajo que es la respuesta, no? Pero para mí todo eso es ser humano, no? Todo eso es ser una persona y como hablamos, como nos comportamos. todo eso. Para mí, yo no sé si voy a pensar solamente en la música africana, pero --

JO: Tienes razón. Yo creo que es bastante como comunal, no? Es como, la razón, también me llevó a la mente la música de capoeira que es, pero también por África y es como una forma de música. Y creo que igual que el son jarocho, que se centra en el fandango y el capoeira en la joda, no? que es la rueda de gente. Es como música compartida entre varias personas, que es, como dices, una conversación, no? "Yo a mí me toca, ahora, a ti te toca."

DC: Sí, claro.

JO: Jugar "catch," no?

DC: Exacto.

JO:] ¿Cómo se dice en español? Tirar la pelota, no?

DC: Exacto. Bueno, y un fragmento, porque las letras se tratan de un ave, que se puede encontrar ahí en Veracruz, que es un ave hermoso, pero también, como dicen, sabroso, no? Porque lo van a comer! de ahí se forma la tema.

JO: Ajá. Sabes que yo pensaba que se trataba del monstruo?

DC: Bueno, hay diferentes versiones y diferentes interpretaciones que usan esta misma tema. Algunas versiones de esta canción están hablando del Coco del monstruo, pero también del Coco del ave. Y hasta se forma aquí una tema que se puede usar en cualquier diferentes formas para cantar y para entrar ahí una, en inglés se llama "double entendre"--

JO: Ya, doble sentido --

DC: --Doble sentido, exacto. Así, así forma un tema, un "esthetic," no? Un idea--

JO: Un tema, como dicen, ya.

DC: --Y dentro de eso ponen sentidos y sentidos y sentidos. Que esa ahí es el arte, no? Es el arte de crear y jugar con el sentido, para conectar con los que están escuchando y bailando y consumiendo esta música en diferentes formas, no? Es genio, genio. Algo fascinante. Y podemos hablar por horas de este tema.

JO: Debo admitir también, siendo el español no mi lengua materna, o sea, no mi lengua nativa, a veces esas cosas hermosas se me vuelen sobre mi cabeza! O sea estaba escuchando y dije "No, eso suena como que están hablando de cocinar algo, una receta, no?" O sea, a veces pierdo esas cosas y es muy bonito que me los expliques, porque luego digo, "Ohh!" Entiendo las palabras, pero pierdo por completo el sentido!

DC: Bueno, yo como musicólogo, como músico y también como mexicano, yo todavía tenía que leer para saber, "Oye, de qué están hablando aquí?"

JO: Son metáforas, no de otras épocas y otras gentes, no?

DC: Claro, u otras experiencias vividas. Que requiere esas historias para saber de qué están hablando, y [a] qué se refieren. Es muy importante. Ok. ¿Por qué no escuchamos una versión más? Más allá del son jarocho típico, y más cerca a un versión con… que se trata de fusión. Vamos a oír esta versión que tiene instrumentos que no se encuentran en el son jarocho tradicional. Por qué no escuchamos un poco?

JO: Bueno.

______________________________________________________________________________

Music clip #2b: Los Cojolites, El Coco

_____________________________________________________________________________

DC: Ok, Jen, dime qué piensas.

JO: Bueno, así es como habíamos hablado, no? Ahora se parece que están hablando de más que una cosa, no? Ahh... Al principio, la mujer que parece sirena, o sea... Y no sé, me quedo pensando en una, como una visión en que se presenta El coco, el monstruo: ¿es un monstruo, o es nada más una mujer? o es una sirena? Quién sabe. Yo tengo una mente bastante literal [lxs dos se ríen] y así que tengo que tratar de saber, "Quién es esa mujer" Pero si me gusta mucho a Los Cojolites, no? Yo ya había oído un poco de su música y me gusta bastante.

DC: Ah, qué bueno.

JO: Sí, están en el soundtrack de la película "Frida." Yo creo que es como la primera canción de son jarocho que escuché -- "El conejo."

DC: Oh, wow!

JO: La verdad es que no sabía que usan instrumentos, o sea, más modernos...

DC: Con esta versión, lo que me fascina mucho es que lo que acabamos de escuchar es una versión muy típica de son jarocho, que usa arpa, jarana, requinto. En esta versión lo que tenemos es se parece como como es un guitarrón y también como guitarra de golpe puede ser, o guitarra, pero también requinto. Y están bailando en tarima. Esa "te-ki-ta, te-ki-ta," lo que estamos oyendo. Esto para mí es más cerca al mariachi, al son jalisciense, que el son jarocho. Pero también todavía están usando letra de la versión original de "El coco," que están hablando de guisado y del ave y todo, pero la letra que estaba primero se trataba de una sirena, de una mujer. So... Lo que estaban haciendo en esta versión, es mezclar diferentes elementos de la música mexicana folclórica, que es son jalisciense, pero también como la música popular, que es mariachi, con son jarocho en una forma que no es tan típica. Es algo único, que para mí es fascinante. Me gustó mucho,

JO: Si a mí me gustó bastante. Me gusta como armonizan, su forma de cantar. Yo no reconocí esos elementos de mariachi ni nada realmente, pero ahora que los mencionas, tendré que volver a escuchar. Yo creo que yo como siendo más o sea ignorante de esas cosas, imaginaría a los mariachis más como con trompetas o algo así, no? Ah, pero sí, a mí me gustó mucho, suena muy bien cómo se llama el arreglo, "arrangement"?

DC: Yeah, arreglo.

JO: A mí me gustó bastante. Yo creo que lo de los versos, como yo conocía el son jarocho a través de "Café con pan," especialmente la señora, que se llama Kali. Ella es como poeta y ella es la que escogía los versos y combinaba y escribía sus propios versos, pero también agarraba de aquí y de allá. Y creo que existen muchos versos de esas canciones, no? que puedes mezclar a tu gusto.

DC: Sí, claro, y eso es formar esa tema, no? Un tema de una canción, que la canción deja de ser una composición solamente. Y puede ser muchas composiciones, porque lo que están haciendo los músicos y los escritores, es usar esa tema. En este caso el tema es "El coco," y un fragmento, un aspecto de esa tema muy importante es el coro, no" [canta] "Co-co." Ese coro es muy importante, y están usando ese tema para crear algo más, como un "springboard," como se dice en inglés, no? Para crear--

JO: Un punto de partida, no?

DC: Exacto, exacto. Ok -- una versión más nos queda. Vamos allá.

______________________________________________________________________________

Music clip #2c: La Polvadera, El Coco

_____________________________________________________________________________

DC: Ok, la última versión. ¿Qué opinas?

JO: Bueno, me gustó que, como el comienzo es un poco más minimalista, no? Menos como -- bueno, al final sí empiezan los demás instrumentos, pero es como un poco más "bare," no sé como se dice eso. Como menos elementos, pero enfoca más en lo que sí hay, y es casi esta canción, para mí, si escuchas esas letras que, "Los barcos que está pasando," y a "Esa mujer, y el mar que encantador es," como un suspenso, no? Que estás un poco preocupado por lo que va a pasar, no? Y a mi me gusta mucho, es como crea un ambiente, no?

DC: Si, claro, claro. Para mí, lo que me gusta mucho es que están incluyendo aquí en esta versión instrumentos de todo América Latina. So, tenemos la conga, que son tambores, que son tambores de Cuba, pero también tenemos el cajón, que es un instrumento percusivo de la tradición afroperuana. Y también la mandíbula de un burro que se usa. Lo oíste? La mandíbula?

JO: La verdad que no, pero, me encanta eso. La quijada lo llaman, no?

DC: La quijada, exacto, la quijada. Todos estos elementos son lo que para mí son pan-latino-americanos. Es decir, son de toda América Latina. Y eso para mí es una cosa que casi me hace llorar, no? Que -- toda América Latina en una canción. ¡Qué cosa tan bella!

JO: Sí... Me gusta, que lo que tú sacas de la canción es tan diferente de lo que yo saco. Porque te enfocas en eso de los instrumentos, y de esa cultura que yo no conozco tanto. Pero es como que hay tantos niveles, no? Que puedes interpretar una canción y cosas que puedes observar. Me gusta mucho.

DC: Pero también tú tocas esta música, y lo que quiero decir --

JO: ¡Tocaba hace años! [lxs dos se ríen] Y ahora la verdad qué pena, pero ni me acuerdo cómo afinar mi jarana.

DC: ¡Oh no, no me digas! Bueno --

JO: El señor que era el que me enseñaba como hacerlo y la verdad que tengo aquí mi jarana desafinada desde hace años, no?

DC: Me vas a partir el corazón, pero, lo que puedo oír ahorita, muy directamente, muy clara, es que todavía tienes esta… Estás encantada de esta música, tienes, llevas mucho respeto para esta música, y también como yo, llevo mucho respeto para las músicas folclóricas de toda América Latina. Y no sé, agradecerte por estar aquí, y [por] compartir tus experiencias, tus memorias y tu respeto por esta música conmigo también. Como con todos los que están escuchando esta entrevista. Me divertí mucho. Muchísimas gracias y yeah, this was very fun.

JO: Ya, no, gracias a ti, y la verdad, que por volver a despertar ese gusto por la música son jarocho, porque hace tiempo que no la oigo mucho. Y sí, trae recuerdos buenos... Es una música fascinante, me gusta mucho y cuando me visita de vuelta Elisabeth, la voy a pedir que me afine mi jarana.

DC: Ja, ja, ja, ja. Perfecto, perfecto.

JO: Bueno, gracias David. Me divertí mucho.

DC: Great, great. Yo también.

_____________________________________________________________________________

TRANSICIÓN #2 (Español) -- Perfume

______________________________________________________________________________

3. Dey – Perfume de gardenias

David: Ok, Dey, Deyaneira, vamos a hablar de "Perfume de gardenias," ¿conoces esta canción?

Dey: Creo que si la conozco. Tengo, es de, una memoria de una pareja ya adulta. Y la esposa me contaba que era la canción que él le dedicaba a ella, antes de que se enfermara. Estaba postrado en una cama, ya se le había ido la memoria, y a veces se la poníamos. No cantaba, pues porque no podía hablar, pero se veía que su cara le cambiaba. Se acordaba, se acordaba de la canción. Entonces sí, creo que la he escuchado, pero, es de, no sé de cuál artista específicamente.

l Hernández en la década de:

Dey: Si, un circo de todas las cosas, verdad?

David: Así que vamos a escuchar una versión de esta canción grabada por el gran orquesta mexicana que se llama La Sonora Santanera. Es un versión muy del estilo del que se puede llamar Big Band, Big Band Bolero, que usa vientos y percusión, timbales, bongó. Pero de México. Empezó en Cuba, pero se fue de la isla y se convirtió en una música que es pan-latinoamericano, que es decir que se encuentra en muchas, muchos países, lugares, culturas, en cualquier lugar en América Latina. Aquí va "Perfume de gardenias" de Sonora Santanera.

______________________________________________________________________________

Music clip #3a: Perfume de Gardenias, Sonora Santanera

_____________________________________________________________________________

David: Ok, te gustó?

Dey: Me encantó. Sí, sí, la he escuchado. Es la canción que te estaba contando de la pareja, que se la dedicaban mucho.

David: Wow.

Dey: Sí, si la única cosa de que pienso que la que se tocaban era de Javier Solís. Pero me gusta más esta, es de, porque si se nota el cambio de los instrumentos. Cambia mucho la música.

David: Bueno, sí, la otra versión que vamos a escuchar¡ es de Javier Solís! pero antes de escuchar eso nomás quería decir que [en] esta versión, la diferencia que vamos a escuchar tiene que ver con el arreglo, no? Es un arreglo que utiliza instrumentos como la percusión, congas, timbales, que son de Cuba, pero con mucha influencia de la música de los Estados Unidos que se llama Crooner Music, que en América Latina se llama Bolero. Los crooners como Frank Sinatra, Nat King Cole, los compositores en América Latina estaban escuchando a ellos, y llevaron esas influencias en cómo se toca el piano, cómo se arregla todos los instrumentos, los vientos, cómo se canta, con mucho, mucho sentimiento, en forma de big band. Ahora vamos a escuchar a la versión de Javier Solís, que para mí es mucho más cerca al, como la tradición del mariachi, no? Así que vamos a escuchar un poco de "Perfume de gardenias" de Javier Solís.

______________________________________________________________________________

Music clip #3b: Perfume de gardenias, Javier Solís

_____________________________________________________________________________

David: ¿Ya la conociste?

Dey: Sí. Esa es la que le tocábamos mucho al señor éste. Y si se escucha el sentimiento tanto. Entonces si es una de las canciones, que sí a veces cuando le escucho como que mi corazón siente algo, no? Es de...

David: Claro, claro.

Dey: Sí, pero es una canción muy hermosa. Y me da mucha risa porque en sus tiempos de juventud el Señor era era muy noviero; era muy guapo el Señor. Le tenía mucha mucho amor a su esposa, pero pues, [era], emm, ¿coquetón?

David: Coquetón.

Dey: Sí, coquetón. Pero siempre le cantaba esa canción, entonces esa línea que habla de, "Todas las mujeres la tenían envidia / la señora se reía," no?

David: Ah, qué lindo.

Dey: Sí, es una de esas canciones que, sí, te pones a pensar del amor, del amor y del desamor también, no?

David: Sí, claro, claro. Y para mí es un versión muy...muy en la tradición de mariachi, no? tiene mucho poder. Y no sé, me encanta, me encanta. Bueno, para terminar, quiero compartir y presentar una versión más, del gran cantante Ibrahim Ferrer, que para mí es uno de los cantantes más favoritos que yo tengo. Pero esta versión es muy en la tradición de Bolero cubano, de bolero con influencias de jazz.

______________________________________________________________________________

Music clip #3c: Perfume de gardenias, Ibrahim Ferrer

_____________________________________________________________________________

David: Ok. Qué opinas?

Dey: Ay no! Con esas, dice como que se me, es de, me lloraron los ojos.

David: Wow, en verdad? Wow.

Dey: Si, de las tres canciones creo que pues sí se nota la diferencia de las tres, no? La primera, como que te da ganas de bailar, no? Una cumbia! Pero sí como que te pones a pensar de tus amores, y esta así es como la que la cantas o la que escuchas, ya que te dejó el amor, no?

David: Oh no! [se ríen lxs dos] Eso ¿te gusta más, esta versión?

Dey: Sí, la tercera me gustó más. Y sabes? Es de... Ya tiene mucho tiempo que no hablo con la pareja de que te contaba. Se llamaba Don Alfredo, que descanse en paz, y Doña Irma, y ya tiene mucho tiempo que no hablo con doña Irma, y hoy estaba por su lado de la ciudad y pensé en ella. Entonces le voy a mandar esta canción que me acabas de mostrar.

David: Ah, sí.

Dey: Sí se la voy a mandar, porque sé que la conoce del corazón. Entonces no creo que haya escuchado esta versión, pero creo que le va a gustar mucho.

David: Guau! Yeah, por favor, por favor. Qué lindo! Bueno, muchísimas gracias, Dey, por estar aquí y compartir con todos nosotros tus pensamientos y tus experiencias, memorias. Muchísimas gracias.

Dey: Gracias a ti, David.

_____________________________________________________________________________

OUTRO PARTICULAR

DC: Ok, espero que todos hayan disfrutado de las entrevistas, Elisabeth. ¿Qué te parece?

ELG: Pues, yo sí. De hecho, más que disfrutar, me quedo con asombro a la variedad: de músicas, primero; de sentimientos, imágenes y pensamientos que han surgido en torno a la música. Es que la música lleva su propia sabiduría, creo.

DC: Su propio poder. Magia. Todo.

ELG: Pues sí. Y esto se ve, y a mí me da aliento, saber que lxs jóvenes de hoy en día todavía pueden responder o resonar en sus almas, con el sentimiento. Que el cinicismo, la desesperación, las enfermedades de la edad contemporánea, no afligen tanto a ellxs. Puedan entrar plenamente en recuerdos muy fuertes, tal como es el caso con Marcy. Su respuesta a escuchar "La paloma," bueno, asombrosa, no? La profundidad que llevaba a una entrevista bastante breve.

DC: Sí. Eso para mí fue un momento tan hermoso. Me pegó mucho. Me, me dio alegría. No sé. Eso para mí es la música: como te pega, te hace sentir cosas que no se puede explicar con palabras, son sentimientos.

ELG: Pero ¡hay que intentar! Es nuestro oficio, es explicarlo con palabras! [ambxs se rien] Sí, pero bueno, pero bueno, en este día, hoy en día, se escucha mucho habla en torno a este concepto de "triggers." como "trigger warnings." Yo creo que la música puede servir, en un sentido positivo, como gatillo, como "trigger," para la descarga de emociones retenidas, no? O bien para memorias un poco suprimidas, no? Y yo creo que algo por el estilo pasó con nuestra Marcy, y estoy de acuerdo, era un momento muy especial, muy linda. Y luego bueno, ¡la Jen! [se ríe] ¡Ella! Resulta que ya sabía la música del son jarocho y esto dio a su entrevista un aspecto muy especial, no? como hablando desde dentro de varios aspectos de esta música tana energica, tan viva como es el son jarocho.

DC: Sí, sí, era muy notable el respeto que ella llevaba para la música, que para mí eso es lo más importante como músico, pero también como investigador, no? Siempre hay que respetar la música, la tradición, los maestros, la cultura. Eso se debe respetar. Y Jen respeta todo. Y eso para mí, no sé, me alegra mucho.

ELG: Sí, y su oficio como traductora, no es casual, no? Porque una buena traducción es un acto muy íntimo del mero respeto. Y luego, "Perfume de gardenias." Y me encantó la manera en que Dey resaltaba esa capacidad que tiene la música de llevar sentimiento y significación cuando las palabras fallen. Este cuento del señor que muy al final de su propia vida todavía podía responder, podía animarse nomás con el sonido de aquella canción.

DC: Sí, sí, otra vez. Ahí está el poder de la música.

ELG: Yo casi quiero decir ahora, habiendo escuchado todo el episodio, todas las entrevistas, casi quiero comprometerme con la idea de que la música vive. Es decir, que el mero sonido. Claro que la música vive en el sentido de que hace falta personas vivas para musicar, no? [se ríe] Pero me refiero al mero sonido. El hecho de un sonido, aunque esté saliendo de una bocina -- una bocina barata en alguna tienda, puede ser – sin la presencia de esos músicos, pero ese sonido vive. Tiene ese poder de sacar vida de los y las, lxs, que escuchan.

DC: La música buena es para siempre. So, puede ser que estamos escuchando un danzón, puede ser que estamos escuchando música clásica, puede ser que estamos escuchando un bolero, que para mí es lo máximo -- Yo soy bolerista, totalmente romántico, por supuesto -- puede ser cualquier cosa, pero la música buena siempre. Nos va a dar vida. Esa es una cosa que me fascina y me encanta, me da ánimo, todo.

ELG: Pues a mí también. Pero voy a añadir la paradoja que también me fascina y a mí me llama la atención: es que cada música, sea buena, sea mala, para alguien, es música sincera, es música que lleva significación. Cada música es música buena para alguien. Yo digo.

DC: Está bien. Yo estoy de acuerdo. Yo no quiero decir que una, un tipo de música es mejor que otra. O sea, la música con significativo, con cultura, con cualquier cosa, es música buena. Música es para siempre. Estamos de acuerdo.

ELG: Eso es. Pues gracias, David, por haber trabajado de manera tan interesante… Has trabajado en muchos niveles con este episodio y lo aprecio mucho. Es un cambio muy bienvenido.

DC: Bueno, muchísimas gracias por la oportunidad de poder hacer este episodio de esta manera. Me encantó todo y [me] disfruté mucho en componerlo y de esta forma. Así que muchísimas gracias a usted.

ELG: Pues yo también me he disfrutado, y bueno, nos veremos en el próximo.

_____________________________________________________________________________

OUTRO GENERAL

¿Quisieran saber más?

En nuestro sitio Web, siyofuera.org, pueden encontrar transcripciones completas en ambas lenguas de cad entrevistaa; nuestro Blog, donde indagamos más en los asuntos históricos, culturales, y políticos que surgen en torno a cada canción; enlaces para oyentes que quisieran investigar un tema más a fondo; y unos imágenes muy chidos. Encontrarán un playlist con todas las canciones de todas las entrevistas hasta la fecha, así como otro playlist elegido por nuestro equipo.

¡Esperamos sus comentarios o preguntas! Contáctennos en nuestro sitio Web, siyofuera.org, o bien pueden participar en la conversación “Si yo fuera” a través de los medios sociales. Estamos en FeisBuk e Instagram. Y, pues, también hay el modo antiguo, de boca en boca. Si les gusta nuestro show, por favor digan a sus amigxs y familiares que lo escuchen. Y por favor, suscríbanse, a través de su plataforma de podcast preferida. Les traeremos una nueva entrevista cada dos semanas, los viernes por la mañana.

Julia Alanis, Cynthia Marcel De La Torre, y Wesley McClintock son nuestros soniderxs; Zoë Broussard y Laura Díaz manejan la mercadotecnia; David Castañeda es Investigador de Música; Jen Orenstein traduce las entrevistas entre español e inglés; y Deyaneira García y Alex Dolven facilitan la producción. Somos una entidad sin fines de lucro, actualmente y agradecidamente apoyada por una beca desde la Fundación John Simon Guggenheim, así como fondos desde el Programa de Becas de Facultad de la Universidad de California, Los Angeles, y de la Escuela de Música Herb Alpert en la misma Universidad.

Por ahora, y hasta la próxima entrevista--¡que sigan escuchando unxs a otrxs!

Soy Elisabeth Le Guin, y esto es, “Si yo fuera una canción -- If I were a song…”

Links