Shownotes
У випуску — про те, як журналісти оцінили ідею народних депутатів прибрати український дубляж із кінотеатрів.
Від «Ура, нарешті поховаємо цей український дубляж» до питання: «А хто в маленькому містечку прийде на повністю англомовний фільм?» А також про те, хто насправді платить за дубляж іноземних фільмів українською і чому правовласники англомовних стрічок у захваті від українського «ЙОЙ»!
Про це ведучі подкасту «Медіуми» Наталя Соколенко та Вадим Міський поговорили з Вікторією Польченко — креативною продюсеркою Радіо «Промінь», членкинею Київської творчої спілки акторів-дикторів.
02:15 «Ура, нарешті настав час поховати цей український дубляж!» — короткий зміст законопроєкту, який стосується дубляжу фільмів у кінотеатрах;
04:20 Моя дитина, яка народилася 2008 року не розмовляє російською, моя дитина зростала на гарних зразках українського перекладу, вона навчилася вигукувати не англійською «WOW», а українською «ЙОЙ»!
07:00 Людина переклала 200 фільмів; іноді актори не знають тих слів, які пропонують перекладачі;
09:30 «Вам це смішно?» — що думають і скільки платять за українські переклади правовласники кінострічок?
19:50 Візьмімо маленьке містечко, де є один кінотеатр, скільки людей прийде на повністю англомовний фільм?
24:15 Журналісти притисли на гальма законопроєкт про дубляж.
28:30 Український дубляж мейджори визнали одним із найкращих у світі.