Artwork for podcast Institutum Provisorium
ME191221-9.3, Incontri multidimensionali (English/italiano)
Episode 2419th December 2021 • Institutum Provisorium • Franco Santoro
00:00:00 00:50:12

Share Episode

Shownotes

Incontri multidimensionali - Multidimensional Encounters: Questi incontri di celebrazione sono intese a creare un ponte tra la realtà umana separata e dimensioni alternative luminose fondate sull’unità. Impieghiamo semplici pratiche di consapevolezza multidimensionale, derivate dall’astrosciamanesimo e dall’integrazione di diverse tradizioni spirituali e sciamaniche. Ogni incontro tiene conto della posizione astrologica del Sole e della Luna, e del relativo ciclo lunare. Queste sessioni hanno avuto luogo nel 2020 e 2021. Solo poche registrazioni sono rimaste. Nota preliminare: Le informazioni fornite in questi incontro sono presentate per stimolare la consapevolezza del partecipante, non sono intese a sostituire la sua esperienza diretta e non costituiscono l’enunciazione di verità assolute, bensì di punti di vista limitati, parti di una visione più ampia, o di messaggi strategici intesi a scuotere la coscienza dall’assuefazione a pregiudizi e idee fisse. Ciò significa che esprimendo un punto di vista l’autore riconosce e accetta pure il suo esatto opposto, così come ogni possibile diversità. Siamo contrari a ogni forma di divinazione astrologica, predizione del futuro o adorazione degli astri, in armonia con quanto indicato dalle principali tradizioni religiose del pianeta. Siamo favorevoli all’uso dell’astrologia esclusivamente per comprendere il funzionamento della psiche umana e per misurare le divisioni del tempo. © Franco Santoro, Institutum Provisorium, www.astrosciamanesimo.org.

ME191221-9.3, Incontri multidimensionali (English/italiano)

Klara Ósk Elíasdóttir, “Skuggamynd” (2013; Fellur á nótt Ég fagna hennar kyrrð og stundvísi Hennar heilindum Hún færir mér frið Og fær að launum stað í huga mér Þáir hann af þér Hún mætir með, minningar Minnir á allt það sem var En það var þá þá var ástin blind Nú er veröldin sem var ekkert nema skuggamynd En það var þá þá var ástin blind Nú er veröldin sem var ekkert nema skuggamynd Ekkert nema skuggamynd Niðdimma nótt Ég næ að varpa mér í hennar faðm Hennar hyldýpi Hún máir burt mynd Þó móti vissulega fyrir þér Hér í huga mér Hún mætir með, minningar Minnir á allt það sem var En það var þá þá var ástin blind Nú er veröldin sem var ekkert nema skuggamynd En það var þá þá var ástin blind Nú er veröldin sem var ekkert nema skuggamynd Ekkert nema skuggamynd En það var þá þá var ástin blind Nú er veröldin sem var ekkert nema skuggamynd En það var þá þá var ástin blind Nú er veröldin sem var ekkert nema skuggamynd Ekkert nema skuggamynd, skuggamynd) traduzione: trad. Cammina in una notte buia, solo nella mia mente. Tutto è diventato tranquillo, i ricordi abbondano. Nessuna parola, nessuna lacrima mi aspetta. Nessun momento, giorno, anno ti aspettano. Ti ho dato tutto ciò che la vita mi ha dato. Ti ho dato tutto ciò che vede un uccello in paradiso. Dove eravamo prima Seduto dopo una silhouette. Non ho regalato niente adesso.

Tina Turner (9.3.5) "Beyond: Spiritual Message" (2009; Nothing lasts forever No one lives forever The flower that fades and dies Winter passes and spring comes Embrace the circle of life That is the greatest love Go beyond fear Go beyond fear Beyond fear takes you into a place where love grows When you refuse to follow the impulses Of fear, anger and revenge Beyond means to feel yourself Start every day singing like the birds Singing takes you beyond, beyond, beyond, beyond) traduzione: Niente dura per sempre Nessuno vive per sempre Il fiore che appassisce e muore L'inverno passa e arriva la primavera Abbraccia il cerchio della vita Questo è l'amore più grande Vai oltre la paura Vai oltre la paura Oltre la paura ti porta in un luogo dove l'amore cresce Quando ti rifiuti di seguire il impulsi Di paura, rabbia e vendetta Al di là significa sentirsi te stesso Inizia ogni giorno a cantare come gli uccelli Il canto ti porta oltre, oltre, oltre, oltre.

Roberto Tiranti, “Cambierà tutto” (2020; Ho sognato un giorno limpido ed un forte vento che scompigliava il grande albero di fronte a me, rami come mille ballerini, uno spettacolo senza pari, il vento asciugava l’aria, scioglieva nodi millenari, veniva da molto lontano, dove non esiste il male, in quel punto impercepibile, una porta tra cielo e mare, tutti in cerca di un colpevole, qualcuno da accusare, a me basta che finisca, decideremo dopo cosa fare Cambierà tutto in questo ciclo dell’assurdo, smetteremo finalmente di odiare, e chi ancora vorrà vivere in quel modo, verrà lasciato solo libero di andare Cambiare l’ordine delle cose nella lista, quello che conta tanto non lo puoi comprare Tutto quel male che ci ha allontanato i cuori, sarà un ricordo oscuro da non dimenticare) translation: Everything will change, I dreamed of a clear day and a strong wind that ruffled the big tree in front of me, branches like a thousand dancers, an unparalleled spectacle, the wind dried the air, untied millennial knots, came from far away , where evil does not exist, in that imperceptible point, a door between sky and sea, all looking for a culprit, someone to accuse, it is enough for me that it ends, we will decide later what to do It will change everything in this cycle of the absurd, we will stop finally to hate, and who still wants to live like that, will be left alone free to go Change the order of things in the list, what matters so much you cannot buy All that evil that has distanced our hearts, will be a dark memory not to forget.

Tal (Tal Benyezri), “On avance” (2011; On avance Si j'entends mes aînés juger Critiquer ma génération Je pense qu'ils oublient un peu trop vite Que le monde est tel qu'ils l'ont laissé Mais on n'est pas tous désabusés On manque juste un peu d'air, de repères N'importe où, où que l'on aille On marche sur une faille On avance en silence Comme tous ceux qui osent faire bouger les choses Sans drapeau et sans héros On est tous en mal d'un idéal On avance en silence Mais viendra l'heure où nos cris du cœur On saura les faire sortir Et notre avenir on va le choisir On n'veut pas changer tout, d'un coup Ni refaire une révolution Un peu plus subtil que ce qu'on croit On a tous une île au fond de soi Et on y met nos rêves en suspens Et tous nos espoirs en attendant De pouvoir enfin montrer, tout ce qu'on est On avance en silence Comme tous ceux qui osent faire bouger les choses Sans drapeau et sans héros On est tous en mal d'un idéal On avance en silence Mais viendra l'heure où nos cris du cœur On saura les faire sortir Et notre avenir on va le choisir Je sais que du chemin reste à faire Et que souvent nos cœurs se désespèrent Mais au-delà de nos peurs, nos colères Viendra le jour de cette nouvelle ère On avance en silence Comme tous ceux qui osent faire bouger les choses Sans drapeau et sans héros On est tous en mal d'un idéal On avance en silence Mais viendra l'heure où nos cris du cœur On saura les faire sortir Et notre avenir on va le choisir On avance en silence Comme tous ceux qui osent faire bouger les choses Sans drapeau et sans héros On est tous en mal d'un idéal) traduzione : Stiamo andando avanti tal Stiamo andando avanti Se sento i miei anziani giudicare Criticare la mia generazione Penso che si dimentichino un po' troppo in fretta Che il mondo è come l'hanno lasciato Ma non siamo tutti disillusi Ci manca solo un po' d'aria, punti di riferimento Ovunque, ovunque andiamo Stiamo camminando su una faglia Andiamo avanti in silenzio Come tutti quelli che osano scuotere le cose Senza bandiera e senza eroi Abbiamo tutti bisogno di un ideale Andiamo avanti in silenzio Ma verrà l'ora in cui il nostro cuore piangerà Sapremo come farli uscire E il nostro futuro lo sceglieremo Non vogliamo cambiare tutto all'improvviso Né rifare una rivoluzione Un po' più sottile di quanto pensi Abbiamo tutti un'isola nel profondo E mettiamo i nostri sogni in attesa E tutte le nostre speranze nel frattempo Per poter finalmente mostrare, tutto ciò che siamo Andiamo avanti in silenzio Come tutti quelli che osano scuotere le cose Senza bandiera e senza eroi Abbiamo tutti bisogno di un ideale Andiamo avanti in silenzio Ma verrà l'ora in cui il nostro cuore piangerà Sapremo come farli uscire E il nostro futuro lo sceglieremo So che c'è ancora molta strada da fare E che spesso i nostri cuori sono disperati Ma al di là delle nostre paure, della nostra rabbia Verrà il giorno di questa nuova era Andiamo avanti in silenzio Come tutti quelli che osano scuotere le cose Senza bandiera e senza eroi Abbiamo tutti bisogno di un ideale Andiamo avanti in silenzio Ma verrà l'ora in cui il nostro cuore piangerà Sapremo come farli uscire E il nostro futuro lo sceglieremo Andiamo avanti in silenzio Come tutti quelli che osano scuotere le cose Senza bandiera e senza eroi Abbiamo tutti bisogno di un ideale; translation: We are going forward Tal We are going forward If I hear my elders judge Criticize my generation I think they forget a little too quickly That the world is as they left it But we're not all disillusioned We just lack a little air, landmarks Anywhere, wherever we go We are walking on a fault We move forward in silence Like all those who dare to shake things up Without flag and without heroes We are all in need of an ideal We move forward in silence But the hour will come when our heart cries We will know how to get them out And our future we will choose We don't want to change everything all of a sudden Neither remake a revolution A little more subtle than you think We all have an island deep inside And we put our dreams on hold And all our hopes in the meantime To finally be able to show, all that we are We move forward in silence Like all those who dare to shake things up Without flag and without heroes We are all in need of an ideal We move forward in silence But the hour will come when our heart cries We will know how to get them out And our future we will choose I know there is still a long way to go And that often our hearts are in despair But beyond our fears, our anger The day will come of this new era We move forward in silence Like all those who dare to shake things up Without flag and without heroes We are all in need of an ideal We move forward in silence But the hour will come when our heart cries We will know how to get them out And our future we will choose We move forward in silence Like all those who dare to shake things up Without flag and without heroes We are all in need of an ideal

Roberta Kelly, “I’m Sagittarius” (1977; I’m independent, straight forward I never lie, I’m hard to handle, don’t push me Don´t even try And if question my integrity You better keep away from me! I am the archer, the centre of Jupiter I am the far side, the sun sign has number 9 Between the Scorpio and the Sapricorn The centre of the galaxy l’m Sagittarius, Sagittarius, Sagi-Sagittarius!) traduzione: Sono indipendente, diretta Non mento mai, sono difficile da gestire, non spingermi Non provarci nemmeno E se metti in dubbio la mia integrità È meglio che tu stia lontano da me! Io sono l'arciere, il centro di Giove io sono il lato opposto, il segno solare ha il numero 9 Tra lo Scorpione e il Capricorno Il centro della galassia sono Sagittario, Sagittario, Sagittario!

Follow

Links

Chapters

Video

More from YouTube