Enter for a chance to win "The Untouched Crime" by Zijin Chen, translated by Michelle Deeter: https://hybridpubscout.com/giveaways/win-untouched-crime/
Chinese to English translator and interpreter Michelle Deeter joins us for an episode about the world of literature in translation, during which we learn about Amazon Crossing—an imprint that Amazon uses for good rather than for evil—as well as translation slams, which are kind of like poetry slams with less pretension. We talk about the different ways that book translators find work, how Americanizing a novel sometimes means just adding more beer, and how a translator’s role fits into the long and arduous publishing process.
Please rate and review us on whatever podcast platform you happen to use.
And follow us on—
Our website: hybridpubscout.com/episode-32-book-translator-michelle-deeter
Facebook: www.facebook.com/hybridpubscout/
Twitter: twitter.com/hybridpubscout
Instagram: https://www.instagram.com/hybridpubscoutpod/
Our newsletter: eepurl.com/gfajR9
Foreign
Unknown:Welcome to the hybrid club Scout podcast with me, Emily
Unknown:einerlander and me. Corinne kalasky, hello. We're mapping
Unknown:the frontier between traditional and indie publishing, and either
Unknown:Today is Halloween or tomorrow is Halloween, but either way,
Unknown:it's great. We're excited.
Unknown:And today we have Michelle Dieter with us, who is throwing
Unknown:a Halloween party tonight. That's right, and we're all
Unknown:invited.
Unknown:Welcome to Manchester. Anytime, folks, anytime.
Unknown:I hope you're in route right now.
Unknown:Don't accidentally go to the Manchester in Jamaica, the
Unknown:Manchester New Hampshire. We're in the one in England. Just,
Unknown:yeah, okay. And then just keep asking for the American redhead.
Unknown:I'm sure you'll get to my house eventually.
Unknown:That is that, is that a good thing, that that's how you're
Unknown:found? Well, I don't know. I don't think that I'm that
Unknown:famous, but my friend came over from New York, and he's like, I
Unknown:bet you the guy that sells you train tickets and the person
Unknown:that's at, you know, the supermarket, whatever, I bet
Unknown:they remember you as the little American. I'm like, Oh,
Unknown:I imagine, like when you were in China, that's definitely like,
Unknown:how people
Unknown:knew
Unknown:the redheaded American who can't stop talking, but they didn't
Unknown:want you
Unknown:to. All right. Michelle Dieter is a Chinese to English
Unknown:translator and interpreter. She got started translating short
Unknown:stories in 2013
Unknown:and translated her first book in 2015
Unknown:since then, she has translated a second fiction book to non
Unknown:fiction books and a whole bunch of boring documents that help
Unknown:pay the bills. Her greatest achievement was the CO
Unknown:translation of paper tiger with Nikki Harmon. She lives in
Unknown:Manchester in a 100 year old house.
Unknown:That's the most Halloween detail I could think of. I don't have
Unknown:any cats. That would be my publishing cred, but
Unknown:unfortunately, I'm allergic. Oh, that's all right.
Unknown:I also see here that you love translation slams. Do you care
Unknown:to explain what that is? Yeah, definitely for us. For us
Unknown:plebes, yeah, translation slams are this kind of event that's
Unknown:really fun to hold at either a literary festival or at like a
Unknown:university, college kind of campus. And what you do is you
Unknown:pick a text, it can be in any language, you know, just
Unknown:depending on your translators, and then you pick two
Unknown:translators to do the same section. So I did this once in
Unknown:Sheffield. We had a part of a short story, and two of us
Unknown:translated it from Chinese to English. And then you put both
Unknown:of those translators on stage, they both read their translation
Unknown:aloud. And then you kind of pick it apart, why people have made
Unknown:these decisions or those decisions. And if anybody in the
Unknown:audience wants to ask, Oh, you put this in simple past tense
Unknown:and you decided to keep this in present tense, why did you do
Unknown:that? Or, Oh, that's so interesting that your jacket is
Unknown:brown and that jacket is yellow. Like, does that mean that the
Unknown:color for brownish yellow is kind of a fluid concept in
Unknown:Chinese? Why? Yes. So it's a really good way to
Unknown:kind of promote a book or promote an author, if you have
Unknown:that, or just help people realize that when it's
Unknown:storytelling, there's different ways to tell the story, even
Unknown:though both of them are very like well produced translations.
Unknown:You're not trying to choose which one is right. Actually,
Unknown:it's not a competition. It's just showing people how the art
Unknown:works and giving them a chance to interact with the translator
Unknown:when otherwise they might just read the work and not have a
Unknown:chance to ask questions. So it's not the sort of SLAM where
Unknown:people are booing and cheering and like yelling, oh bird or
Unknown:Yeah, that's what people at slams do, because they're cool.
Unknown:I mean,
Unknown:snap your fingers or something if you were into it.
Unknown:So listeners, if you if you have deduced from this description,
Unknown:we are entering the world that not a lot of Americans talk
Unknown:about a lot, which is literature and translation, and we are
Unknown:woefully ignorant. A lot of us are of that here in the States,
Unknown:but I think a lot of us are trying to get better about it.
Unknown:Michelle is going to help us. I think as long as you're
Unknown:enthusiastic, we can get you totally on board and ready to go
Unknown:with just one episode. Yeah, you'll be completely converted.
Unknown:All you'll be doing is reading in translation.
Unknown:I'll be kind of impressive, amazing.
Unknown:We would credit you completely.
Unknown:Oh yeah, oh yeah.
Unknown:All right. Well, tell us about your career as a translator and
Unknown:interpreter, and how you got into it in the first place, just
Unknown:the entire translation, interpretation thing, not
Unknown:necessarily books. Sure, I didn't know that I wanted to
Unknown:learn Chinese until I got into college that was offered as like
Unknown:a 101 class. And from my first class, I realized, Oh, my God,
Unknown:this is it. I love Chinese. So, so much. So I did Chinese for
Unknown:four years, and then I went to China, which is where I met you.
Unknown:Emily, yeah, that changed my life. And I kept studying
Unknown:Chinese. I went to study Chinese specifically for translation and
Unknown:interpreting in England. And then I ended up, I ended up
Unknown:staying in England. So it's just something that, once I realized
Unknown:how difficult and yet really cool Chinese is, I thought, Oh,
Unknown:this is it. This is what I want to
Unknown:do. So the difficulty was part of the allure. Yeah, it's so
Unknown:hard that nobody else can do it, and so you feel really good when
Unknown:you get a single thing right.
Unknown:That makes complete sense. I mean, I often tell people, I
Unknown:tell people that Chinese isn't that hard, but I want people to
Unknown:think that it's hard. So I don't have competition in my job.
Unknown:If I recall you were like, the most encouraging Chinese isn't
Unknown:that hard person that I knew other that who wasn't a Chinese
Unknown:person when we were living there? I mean, yes, no, you
Unknown:know, I think anybody who wants to try Chinese, please do. And
Unknown:it's amazing. And even just learning a couple of sentences
Unknown:can be really, really fun, but, but it takes a lot of work to
Unknown:make it look effortless,
Unknown:or to use it actually, like in a kind of office environment,
Unknown:because otherwise you just,
Unknown:you don't get past, like, the restaurant level, And that's
Unknown:frustrating.
Unknown:Yeah? Well, when, when did you turn from just general
Unknown:translating, or often office translation, to literature? And
Unknown:how did you fall into those opportunities, or or pursue
Unknown:those opportunities? Yeah, unfortunately, there aren't a
Unknown:whole lot of opportunities to get into literature translation,
Unknown:but it wasn't something that I knew I really wanted to do
Unknown:either. It's just when I got to England, there was a woman
Unknown:called Nikki Harmon who was hosting these translated fiction
Unknown:events in London, and I just wanted to be part of that scene.
Unknown:I was like, This is so awesome. So I went down from Newcastle,
Unknown:took like, a three hour train to just be a part of these
Unknown:translation little, you know, fun workshop things. And Nikki
Unknown:Harmon was so awesome. She said, How about you put some
Unknown:translated short stories on our website, paper Republic. And
Unknown:then after that, I started to kind of build a portfolio.
Unknown:Another shout out actually has to go to Amazon crossing because
Unknown:they're a beast, and so they give opportunities to a range of
Unknown:translators with different experience. So someone from
Unknown:Amazon crossing just emailed me, not even sure how they found me,
Unknown:and said, we're getting books with your language pair on a
Unknown:platform. If you're at all interested, you know, just put a
Unknown:bit up there and maybe we'll choose you. Wow. So that was my
Unknown:first book. Yeah, what's Amazon crossing? Amazon crossing is a
Unknown:part of it's like a publisher for Amazon.
Unknown:I assume it's not their only publishing house, so I think the
Unknown:word here is, aha, you got it, yes, but they only do translated
Unknown:fiction. So I think every year they publish a whole whole lot,
Unknown:like more than any traditional publisher, and just about every
Unknown:language prayer you can think of. So for Chinese, it's a major
Unknown:source of new translations every year. And they also specialize
Unknown:in genre fiction. So sometimes you get, like, a university
Unknown:press translating stuff, but they usually choose something
Unknown:that's got literary merit or is a classic. And I kind of really
Unknown:admire Amazon crossing for doing stuff that's just popular or
Unknown:going to be a good story, rather than something that's stood the
Unknown:test of time for the past 50 years the way we've always done
Unknown:it exactly. So you had a good experience with Amazon, yeah. I
Unknown:mean,
Unknown:there's many sides. It's a it's a Hydra. Maybe there's a lot of
Unknown:head to it that we want to cut off. You know that we've
Unknown:compared it so.
Unknown:That before, right? Yeah, that's a good point. Oh, I didn't even
Unknown:think of that, but you used the word Hydra, which was a lot more
Unknown:eloquent. I think we just said a many headed snake, or a many
Unknown:snake.
Unknown:There's just one particular head that's been really nice to me.
Unknown:So,
Unknown:because also, I mean, the really tricky part is, with this book,
Unknown:translation stuff is that it's a risk for the publishers, but
Unknown:it's also a big risk if the translator is doing it
Unknown:individually, you know, because for three months that's your
Unknown:main source of income. So you're really hoping that money comes
Unknown:in. But I've, you know, I've worked with Chinese clients that
Unknown:just never ended up paying me. And unfortunately, even Chinese
Unknown:translators deal with that problem, whether they're going
Unknown:Chinese to English or English to Chinese. So the bar is low. You
Unknown:pay on time. You're considered an incredible publisher, you
Unknown:know, oh my god. And at first they gave royalties, like,
Unknown:after, like, a threshold of $50 I think it was a translator, got
Unknown:their royalties, and now they just come, even if it's a check
Unknown:for like seven cents, which is what it normally is for me, each
Unknown:month, it just comes through to my bank account. So I think at
Unknown:least for Amazon crossing every year, they're doing a little bit
Unknown:better, and the people who know how to
Unknown:negotiate or lobby for what translators deserve, are getting
Unknown:what they deserve. So it's pretty good. Wow, yeah, yeah, I
Unknown:am going to have to look into that more, because I am
Unknown:completely ignorant of that. Well, next March, keep March
Unknown:free and London Book Fair together. Oh, my God, Amazon
Unknown:crossing. They have a whole stand. It's actually pretty
Unknown:cool.
Unknown:Wow. You could do that, right? You could come, yeah, yeah, just
Unknown:hop on a plane,
Unknown:or be like, climate friendly and get a canoe or
Unknown:or a kayak.
Unknown:Well, at that point you could have BuzzFeed pay for your
Unknown:ticket, right? Like, Oh, that's right, and then I'll just get
Unknown:there and be like, live streaming. Basically, I have
Unknown:nothing to prove.
Unknown:Yeah, yeah, that's our plan. I'm glad we figured this out. Yeah,
Unknown:no more planning necessary,
Unknown:exactly.
Unknown:All right, well, you were talking about
Unknown:about Nikki Harmon, and so that's she, right? Nikki Harmon,
Unknown:okay, she was the first author that you worked a full book with
Unknown:right? Paper Tiger? Yeah. Paper Tiger is non fiction. It's
Unknown:written by a guy called Xu Zhiyuan, and he's, he pushes the
Unknown:envelope a little tiny bit. He criticizes the Chinese
Unknown:government a little tiny bit. So the book was published in
Unknown:Taiwan, actually, not in mainland China,
Unknown:but Nikki is the one that everybody knows right in London,
Unknown:it's like, oh, Nikki, Will you translate my book? Will you
Unknown:translate my book? And she was the one that said, How about we
Unknown:do a co translation? And so she convinced the publisher that
Unknown:even though she does British English and I do American
Unknown:English, we could mesh our styles and you wouldn't be able
Unknown:to tell which parts she did and which parts I did, wow, that she
Unknown:really gave me a leg up. That also was the best selling book
Unknown:of anything I've ever translated. So it was, yeah,
Unknown:kind of a stepping stone for my career, for being like a well
Unknown:known person that does this. That's a really, that's a really
Unknown:cool move on her part, to give you a leg up like that. She's
Unknown:such a helpful mentor. She's done that a few times. Right
Unknown:now, she's doing a fiction book with another translator who's
Unknown:based in Japan,
Unknown:but one's Canadian English and one's British English, and it's
Unknown:still going to be fine, you know, once you've got the
Unknown:editor, and since both translators look at the other
Unknown:translators parked,
Unknown:you can pretty easily smooth things out, and you have a
Unknown:second pair of eyes that's more likely going to catch mistakes.
Unknown:So in some ways, it's actually a great approach. Yeah, a lot, a
Unknown:lot more security, I would think,
Unknown:yeah. And you know, someone to commiserate with if you have
Unknown:but yeah, she's just, she's so helpful to the kind of promoting
Unknown:the community and get people out and talking about translation.
Unknown:So, so glad to have her. All right, I'm gonna jump in here
Unknown:and ask a question. Go for it, if that's all right, okay, how
Unknown:does your translation work? Bring you into contact with the
Unknown:book community.
Unknown:Um, so I don't know if this is a good thing or a bad thing, but I
Unknown:only get sporadic contact with the book community, I think. But
Unknown:go on double edged sword. So I mean, most of my publishers have
Unknown:been based in the US. Some of them have been based in the UK.
Unknown:So that does mean that, you know, going into.
Unknown:Somebody's office is not feasible at all. Sometimes I'll
Unknown:talk to the editor. I assume it's the editor that chose to
Unknown:translate the book, you know, like over Skype. Oftentimes it's
Unknown:just over email.
Unknown:But more recently, I was at a symposium hosted by Leeds
Unknown:University and the genre fiction editors for head of Zeus, which
Unknown:is
Unknown:medium sized publisher in the UK, they
Unknown:came over so we had Nicholas Cheatham and Laura Palmer just
Unknown:telling us about translated genre fiction from their
Unknown:perspective, because they've done the three body problem and
Unknown:a couple of other books that were surprisingly successful,
Unknown:like real Okay, for a translated book, very successful, yeah,
Unknown:where did the three body problem come from? That was originally
Unknown:in Chinese, yeah, came from China.
Unknown:Oh, why didn't I know that? I knew about the book, but I
Unknown:didn't know it was from China. That's great. It was, it was
Unknown:first published by Tor in America, okay? And then head of
Unknown:Zeus bought the rights, which is so confusing to this brain of
Unknown:mine,
Unknown:because it was bought from Tor instead of from a Chinese
Unknown:publisher or or just the fact that the English rights can
Unknown:split like that. I don't know how many languages can do that,
Unknown:but they bought the rights, and then they basically didn't
Unknown:change anything to the book. I think they just changed the
Unknown:cover, and that was it. I think sometimes they do that with
Unknown:Spanish language rights too,
Unknown:with South America versus Spain, but I don't think that happens
Unknown:very often. I think they usually go by language rather than
Unknown:country. But I don't know. I think that one book that Corinne
Unknown:and I worked on did sell to an individual South American
Unknown:country
Unknown:without them having full Spanish language, right? So I yeah, I
Unknown:guess it happens sometimes, but it's weird.
Unknown:I should know this too. I worked in foreign rights for like a
Unknown:year and a half, like, a long time ago, but I unfortunately do
Unknown:not remember what the deal is with this either. So yeah, try
Unknown:to keep it murky, though. Do you know what I mean? Yeah?
Unknown:Probably, yeah, yeah. Well, to negotiate and whatever makes the
Unknown:publisher the most money. You know that means like, yeah,
Unknown:being unclear about it, then that's what they'll do. Their
Unknown:offer is bigger than yours. That's right.
Unknown:No, no, no, no more than that.
Unknown:Oh, man, I haven't negotiated in a while.
Unknown:I bet you're a great negotiator, though. I mean, Michelle was
Unknown:there. Oh, well, yeah, does she drive a hard bargain? Because
Unknown:she seems like she would. Oh, I'm one of those surprised like,
Unknown:before you know it all of a sudden, I'm doing the project
Unknown:like quite ninjas, but you know what I mean? Yeah, secretive
Unknown:types. Oh, you're on the team now. Oh, I'm so glad
Unknown:I just smiled my way into this, and now I'm going to own all of
Unknown:you bingo. That's my strategy,
Unknown:girl. I know you.
Unknown:Well, you know, I mean, couldn't happen to a nice person.
Unknown:I'll take the next one. Yeah,
Unknown:it's like, that makes sense. I like leaving spaces for you,
Unknown:correct? I appreciate that. Thank them. Thank you.
Unknown:All right, what do you think people who work in the
Unknown:publishing world should know about book translation?
Unknown:Um, I think there's,
Unknown:there's a couple of things that you should know. So one thing is
Unknown:that a lot of translators are really ridiculously committed to
Unknown:the book. So if you give us time and resources, we could even win
Unknown:awards. So back to that three body problem that won the Hugo
Unknown:Award,
Unknown:wow, yeah,
Unknown:for sci fi, that's really prestigious. Or even paper
Unknown:tiger, the book that I worked on, won the English pen award.
Unknown:Oh, my god, wow. Congrats. Yeah, wow, yeah. So you know, these
Unknown:relationships can work well both ways. It's just a question of
Unknown:kind of communicating to the other side, figuring out what
Unknown:somebody needs. When you're talking to someone like Ken Leo
Unknown:or like Nikki Harmon, who are both really big translators in
Unknown:the Chinese to English field, they know what they need. They
Unknown:will get what they need by negotiating for it. No problem.
Unknown:But if you're working with a baby translator, they might need
Unknown:to understand that, okay, there's going to be the editor
Unknown:that talks to you about the book, and then there's going to
Unknown:be maybe another editor, and then there's going to be the
Unknown:line editor slash proofreader, person,
Unknown:you know, maybe explaining that you're going to turn in the
Unknown:book, and then later we need you to do the kind of checking of
Unknown:stuff.
Unknown:Often you don't get paid for that, like all that just needs
Unknown:to be kind of explained in advance, because most
Unknown:translators don't realize how many people will be involved in
Unknown:getting a book to press, basically.
Unknown:And some newbies have really grandiose ideas, like, I want my
Unknown:name on the cover,
Unknown:which is awesome. You know, it should be, but it's, yeah, I
Unknown:mean, it's, it's not always possible, yeah, right, right,
Unknown:depending on the publisher. So for, for the book that got the
Unknown:award, like, my name's not on the cover, it's still on the
Unknown:title page. It's fine. And there's two translators like,
Unknown:that would just be a lot of space. Yeah, I get it, you know,
Unknown:I'm like, that's fine.
Unknown:What's his name? His last name is Ruben. He does Murakami
Unknown:translations. Like, I think he's one of the J is a J, J, Reuben,
Unknown:I think, or is that a music producer? So he gets his name on
Unknown:the cover. He gets his name on the cover. Sometimes he's like,
Unknown:been his translator for many, many books. Like, what the only
Unknown:one other than you, Michelle, who I can kind of name, off the
Unknown:top of my head, only last name, though, apparently
Unknown:it's a dude. It's fine. Yeah, I've heard, actually, I heard
Unknown:him talk on this podcast called 88 cups of tea, and he's
Unknown:delightful. And he was like, You, He didn't learn Japanese
Unknown:until he got to college, and then he just fell in love with
Unknown:it and became super absorbed. And he wasn't even like,
Unknown:starting college. He was about halfway through, and then
Unknown:discovered it and stayed longer so he could complete a Japanese
Unknown:degree. So, yeah, it just kind of seizes you. I would imagine,
Unknown:yeah, oh, I mean, for myself, like, the first time I published
Unknown:a book, I just felt so I felt the sense of accomplishment and
Unknown:so proud of myself, and I wanted to tell, you know, my family and
Unknown:everybody. So I think that translators, like, once they're
Unknown:on board, they're really excited, and they do want to
Unknown:work with the publishers. It's just the issue of maybe not
Unknown:necessarily knowing where to put their energy. So you know how
Unknown:Corrine, you've mentioned that sometimes an author doesn't know
Unknown:how to promote themselves. Oh, yes.
Unknown:Translators don't expect to have to be involved with promotion.
Unknown:And to be fair, an author kind of needs to earn money from the
Unknown:book over a longer period. I would think, yeah. But the
Unknown:translator, you know, like 99.99%
Unknown:of their payment comes in advance, and that's not tied to
Unknown:anything like an author's advance, right? So they kind of
Unknown:assume that they're done at that point. And it's rare that you
Unknown:get a
Unknown:that you get a translator that's like, Oh, hey, let's do
Unknown:translation slams for this. Let me do interviews or, you know,
Unknown:let's see if the New York Review of Books wants to talk to me,
Unknown:because maybe the author doesn't speak enough English to promote
Unknown:that book in the other language.
Unknown:And that's just all stuff that, you know, you put on the table
Unknown:and you see what you can manage.
Unknown:Beijing. Meijing didn't do so well because it wasn't promoted
Unknown:partially, also, though it was compared to The Great Gatsby,
Unknown:which I think is just not a good comparison title. Let's roll it
Unknown:back a little bit. What book is this? Oh, so my very first book
Unknown:is called Beijing. Beijing, okay, it's very raunchy. It's,
Unknown:do you know Henry Miller? Yes, yeah.
Unknown:Tong is basically trying to be Henry Miller.
Unknown:If I knew that before I started the book, agreed to them, I
Unknown:would have said,
Unknown:but it's the first chapter is funny, and he is a good writer.
Unknown:So, you know, I did the whole thing no regrets. The only thing
Unknown:is, when I finished, I was like, Dad, maybe don't let grandma
Unknown:read this book.
Unknown:Wow, was that a mainland China book? Was it published there
Unknown:first? Yes, yeah, it was cool. And so there's nothing you know
Unknown:political about that book. It's just a
Unknown:schmuck of a guy going around in Beijing and trying to learn
Unknown:medical stuff because he's a med student,
Unknown:but also, like, have a lot of sex and a little chauvinistic
Unknown:and whatever. You know, I had a great conversation with students
Unknown:who read the book for their class. I couldn't believe it was
Unknown:assigned. But they had these questions, like, you know,
Unknown:why did you choose this book when actually it seems to kind
Unknown:of promote chauvinism and stuff, and it's like, did you ever
Unknown:think about making changes, or did you talk to the author about
Unknown:parts? And that's a, that's a really good and serious
Unknown:question. So
Unknown:I mean, the first answer I had to give was just, you know, it
Unknown:was my first book. I needed to get myself out there. And I
Unknown:didn't realize until halfway through, but I knew once I have
Unknown:a full book published, then other books are going to follow.
Unknown:If I can't finish my first book, then maybe there will never be a
Unknown:second book, right, right? And the other thing that's kind of.
Unknown:Important is that if this is what the author says, You can't
Unknown:sanitize it. That's not the job of a translator, right? So even
Unknown:if they're using the F word and, oh God, the C word, you know,
Unknown:I put that all in the English version. You know, it's not like
Unknown:I'm trying to make a cutesy version. I want it to have the
Unknown:same effect in both languages. Well, in that instance, I would
Unknown:imagine you're like, Well, my name is not on the cover, yeah.
Unknown:Oh no, my name is on the cover of that,
Unknown:yeah. But again, no regrets. You know, I think he did what he did
Unknown:for a purpose, and he admits that if he ever had a kid, he's
Unknown:not even sure if he would want his kid to read this book,
Unknown:this kid would realize what a schmuck he is. Oh, my gosh. Oh,
Unknown:they'll realize it eventually. Well, he's fine. We all do. I'm
Unknown:gonna have a kid so it's all set.
Unknown:Yeah. I mean, I imagine at one point in life if, if we were,
Unknown:like, if I were to have a kid, Corinne, if you were to have a
Unknown:kid like they would at some point realize we were schmucks.
Unknown:I think everyone realizes that about their parents. At some
Unknown:point, it's just a question of time.
Unknown:Exactly. Are you a Henry Miller schmuck?
Unknown:That's the one. Oh, that's funny.
Unknown:I don't remember where we were, but anyways, yeah, I think that
Unknown:this the main takeaway is try to communicate more with your
Unknown:translator and figure out if they need help, because they
Unknown:won't know what to ask for.
Unknown:All right,
Unknown:what do you think people who work in American publishing
Unknown:should know about global literature?
Unknown:I guess the trickiest part is that nobody knows what sells.
Unknown:Or, yeah, yeah, yeah. So, you know, it's someone tried
Unknown:recently to kind of sum it up in a few words. And it's like,
Unknown:usually you want a book that has a little bit of the source
Unknown:culture, so a little bit of a Chinese flavor, in my case, but
Unknown:also has some universal themes, you know, like family or like
Unknown:revenge, so that anybody can jump into the story, but you do
Unknown:feel like you're taken to a new place,
Unknown:but that's, I mean, so broad that that doesn't really help
Unknown:you make any decisions, right? So I think the thing to be aware
Unknown:about if you're working in acquisition, say, or just, you
Unknown:know, if you're if you're interested in promoting
Unknown:transited literature, is that everybody is working on limited
Unknown:resources, and we're making decisions without the full
Unknown:information, like it takes me
Unknown:four weeks to, like, four months to finish a whole Chinese book.
Unknown:Therefore, I don't know what's popular. I don't know exactly
Unknown:what I like when it comes to Chinese literature. You know, I
Unknown:have to rely on friends or kind of read around a little bit, and
Unknown:in most cases, I wait for the book to come to me
Unknown:because it's just too expensive for me to try to sit and find a
Unknown:Chinese book that I like and then try to negotiate rights and
Unknown:all that by myself. Oh, my god, yeah. And that's the case for
Unknown:most translators. We have one exception. Her name is Helen
Unknown:Wong, and she did a deep dive on Chinese literature for children.
Unknown:So she like read all top 20 books, and she made this really
Unknown:cool PowerPoint about it, realized that this one author
Unknown:who was, you know, a really big name in China, would actually be
Unknown:pretty suitable for an English translation. Went ahead and set
Unknown:that up, and that won the Hans Christian Andersen award. Oh,
Unknown:damn. Oh, my God. Oh, great thing. Yeah. And then off of
Unknown:that, she gave speeches at the London Book Fair in China, like,
Unknown:all over the place, yeah. And the best part is, her real job
Unknown:is at the British Museum.
Unknown:Like she's this lovely British lady, and she's actually super
Unknown:great at translation. But it's not enough to be your day job,
Unknown:not for anybody. Oh, wow, yeah. So, so you say, when she made a
Unknown:PowerPoint, you saw her speak at a conference, or, yeah, yeah, it
Unknown:was actually at Leeds University. Again, they're
Unknown:putting on all the cool events right now, right? Um, but yeah.
Unknown:So some people have maybe a little bit more knowledge, or
Unknown:some people are maybe married to somebody Chinese, and so
Unknown:that person ends up passing along like, what's popular. But
Unknown:even if we know what's popular, the right situation is really
Unknown:bad in China, yeah. So sometimes the same books, those rights,
Unknown:get sold to multiple groups. Oh, and that, I think, is something
Unknown:for the American side to be aware of, that it can be a big,
Unknown:big mess, and it's, it's almost important for the publisher to
Unknown:do things from a more like official side, rather than
Unknown:hoping that the translator can set stuff up for you. Because
Unknown:the last thing you want, of course, is to put a lot of
Unknown:energy into a project that's not allowed to publish. Yes, right?
Unknown:Yikes. It sounds like.
Unknown:Often
Unknown:to me from where I'm sitting, the way I imagined it to be, the
Unknown:very little I know is that an editor who is managing the
Unknown:project would hire a translator, and once the translation was
Unknown:acceptable, then it would be passed on, however the way
Unknown:you're speaking makes it sound like
Unknown:the the translator almost acts as an agent or a foreign rights
Unknown:sales person, in some cases, which sounds like a lot of
Unknown:responsibility. Like, is that? Is that kind of a fluid
Unknown:position, or is that something that translators kind of come to
Unknown:expect. I think that I would love to do an investigation on
Unknown:what the percentage is. So for myself, 100%
Unknown:of the six books I have translated was the publisher
Unknown:coming to me, and
Unknown:that's because I like to make money,
Unknown:so I let them figure out what books they want to translate if
Unknown:they contact me. Now, I'm smart. I read through the book and
Unknown:check, I check if I like the book, yeah. And
Unknown:then we go ahead and sign off on the contract, right? So that's
Unknown:the way I work. Some people call it the taxi driver method,
Unknown:right? You just take the next one, the next project in line,
Unknown:no matter who they are. And then there's the I don't know,
Unknown:translator as advocate method. So Jeremy Tiong, who is based in
Unknown:New York, has translated, I don't know, maybe like eight or
Unknown:nine or 10 books now. And he does it the other way around. He
Unknown:reads, figures out what he likes, figures out what
Unknown:publisher might be interested in that kind of work, gets
Unknown:permission from the author, and then sets things up from there.
Unknown:That's a lot of work. I don't know how he survives in New
Unknown:York,
Unknown:but he's super talented. So again, I think at this point,
Unknown:he's built a brand for himself, and he's done multiple for the
Unknown:same author at this point, right? So everybody has been
Unknown:happy with his work, and that means he gets more work, right?
Unknown:Yeah, but that's so there's, there's definitely two ways to
Unknown:do it. I don't think it's fluid, really. I think it's either
Unknown:track one or track two, okay, and not to put value on one or
Unknown:the other. Some of us, you know, don't know what we want to
Unknown:translate, and some of us know exactly what we want to
Unknown:translate. You know, we're passionate about this particular
Unknown:author, or we know that this is, this is the kind of story that
Unknown:Americans should be reading. So, you know, both ways are
Unknown:possible.
Unknown:So you sent me a link to something called the Society of
Unknown:authors in the UK. Can you talk a little bit more about how you
Unknown:got involved with them and what they are? Yeah, so the Society
Unknown:of authors is based in the UK. I assume there's something similar
Unknown:in the US. I just don't know about it,
Unknown:but it's cool, because it's specifically for writers, and
Unknown:then they have a subdivision for translators. So that's like my
Unknown:main way of knowing how publishing works and what's
Unknown:going on in the market, in the UK,
Unknown:and so they do a lot of things. They publish guides like,
Unknown:I don't know how to sign a contract and how to do a
Unknown:book reading, maybe stuff like that. They provide legal advice
Unknown:if you realize you're in trouble or you kind of need help with
Unknown:stuff. And they even give out literary prizes to young
Unknown:authors, to translators, all kinds of things.
Unknown:There must be something like that in the US. I know that
Unknown:there's the Authors Guild. Oh, right, yeah. I don't know if
Unknown:that's the same thing, but I think it's pretty similar.
Unknown:They're the ones who make statements when there's some
Unknown:kind of kerfuffle. Yeah, exactly. And they do that out
Unknown:here as well. And so again, it's like, there's only so much time
Unknown:I can devote to anything. So if I can just read their newsletter
Unknown:and see what the issue of the day is that's really helpful to
Unknown:me, or to just, you know, realize, like, this is why we
Unknown:got to be aware of this problem. I can read their kind of
Unknown:synthesis of the issue and be like, Okay, now I know what's
Unknown:going on. Now I know what to ask for. Yeah, would you say that
Unknown:the site of authors, and just generally, the publishing
Unknown:publications and trade publications, I would say in the
Unknown:UK, are more connected with the rest of the world and not
Unknown:necessarily internal
Unknown:solely. Ooh, do you know I'm still such a newbie, such a baby
Unknown:in this area. I don't think I could compare country to
Unknown:country. I do see a lot of news from other countries though. No,
Unknown:no, it's,
Unknown:I mean, sometimes, you know, the US stuff comes over just because
Unknown:it's the same language. I mean, we don't care
Unknown:Exactly, exactly.
Unknown:But no, I think what's important.
Unknown:Is that they can tell you like, oh, this book came out, or this
Unknown:issue of royalties has come up, this issue of, you know, new
Unknown:format has come up, and that keeps me informed. But also so
Unknown:you got to remember, most translators are individuals
Unknown:working at home, and they have no idea who to reach out to if a
Unknown:contract goes really wrong, or if they're about to sign a
Unknown:contract and they can't tell if it's good or not. So if you have
Unknown:something like the Society of authors or something similar,
Unknown:where you can just get a gut check from somebody who has
Unknown:experience, you can get some advice. You can get someone that
Unknown:can lift you up when you're feeling down. I think all that's
Unknown:extremely valuable for people that you know have to work from
Unknown:home and might feel very isolated otherwise.
Unknown:Yeah, and I mean, that's a that's a growing trend for
Unknown:editors trans and translators and designers and people who
Unknown:work in book production in a lot of capacities, to be isolated at
Unknown:home and to work for themselves, and I can see that as being an
Unknown:easily exploitable thing by the people who are
Unknown:managing the projects and doling out the out the books. Yeah,
Unknown:exactly yes. Some some kind of unification is probably super
Unknown:valuable, yeah, yeah. So whoever you are, wherever you are,
Unknown:figure out what that group is and go join it.
Unknown:Yeah,
Unknown:unionize
Unknown:whatever that means.
Unknown:I know there's a freelancers union. I know some people who, I
Unknown:think, listen to the show, who are part of it. I haven't quite
Unknown:listened. I haven't quite haven't quite gotten into it
Unknown:yet, but I might be they should do a census. How many different
Unknown:jobs does? Does everybody do in the Freelancers union there?
Unknown:They might have that actually, I can. I should arrange an
Unknown:interview with someone, yeah, because there's always,
Unknown:there's always something to learn, you know, whether it's
Unknown:the way you combine stuff, right? So the Writers Guild in
Unknown:the US seems more specific to writers, whereas the Society of
Unknown:authors kind of folds in the translators. It's like, well,
Unknown:you know, you're considered an author of that book, and so you
Unknown:can get the same advice that we do if you become a member, yeah,
Unknown:well, that's something to learn about, you know. And same thing
Unknown:like, if you extend to freelancers, and then you can
Unknown:include, like, the illustrators of a book or something else.
Unknown:Maybe that's advantageous, yeah. And again, we on the show have
Unknown:revealed an open place that we still need to explore and add to
Unknown:our map.
Unknown:Very good. I'll see myself out.
Unknown:Well, you sent us two copies of a book that you translated
Unknown:recently called the untouched crime. And could you say the
Unknown:name of the author please? Yes, the chin Chen. So you've been so
Unknown:you've been kind enough to send that to us. We're going to give
Unknown:one copy away.
Unknown:So can you kind of sum up what that's about? I know it's a
Unknown:thriller,
Unknown:yeah. So tell us a little bit about it. I mean, true learn. I
Unknown:think it's not nevermind. I will, don't worry.
Unknown:So I think there's two ways to read this book. You can either
Unknown:kind of follow it from Chu, Hui, ru perspective, she's a young
Unknown:migrant worker who accidentally gets involved in a murder, and
Unknown:then she needs to outwit the police and figure out where she
Unknown:stands. Or you can read it from Lowell one's perspective. He's
Unknown:an ex cop. He's like a super smart forensic investigator that
Unknown:decides to stop working in police, and he gets involved in
Unknown:a murder, and he's trying to help somebody, and he's also
Unknown:trying to outwit the police. Well, you got to figure out why.
Unknown:So I think basically, depending on whether one character is more
Unknown:interesting to you, you can read it on either of those levels.
Unknown:But when you look on the back of the book, it's talking about two
Unknown:other people. Well, not two other people. It's talking about
Unknown:little Wen and then Professor yen. And for myself, I don't
Unknown:think Professor Yen is very interesting, but it does add a
Unknown:good foil. So okay, fine. I'm guessing you didn't write the
Unknown:back cover copy then, oh no, it was definitely involved. But I
Unknown:don't,
Unknown:I don't know how to sell books, and I don't know how to say you
Unknown:can follow juweru or you can follow Lo and people are trying
Unknown:to outwit the police. It's just,
Unknown:it's a really hard job. Selling books is a hard job. But you
Unknown:could say that again, sister,
Unknown:yeah.
Unknown:Yeah, but yeah. So the crimes are set in Hangzhou, and that's
Unknown:southeast China, and that just adds a couple of interesting
Unknown:elements into it. So it's a good story, yeah.
Unknown:And how would you compare it to working on paper tiger?
Unknown:Okay, so the untouched crime is fiction, and then the paper
Unknown:tiger is nonfiction. So those are really, that's the main way
Unknown:that the books are different. For fiction, you need to make it
Unknown:work, you know, like Tim Gunn says on Project Runway, all
Unknown:right, oh my god, we finally got a Project Runway reference in
Unknown:here. Michelle, thank you from the bottom of my heart. I mean
Unknown:this sincerely. I love Tim Gunn, so much. Okay, go on exactly. So
Unknown:what I mean by that is like, if it's crime fiction, you need to
Unknown:hit those beats. Yeah, right, right. The pacing needs to work.
Unknown:You might need to make little fine changes. So when I accepted
Unknown:that project, I read a lot of crime fiction, you know, like
Unknown:the girl with a dragon dragon tattoo, right? And I watched CSI
Unknown:Las Vegas, and I'm like, Okay, how does this work as a reader,
Unknown:as a viewer, like, what do I enjoy? What do I find annoying?
Unknown:And how does the dialog sound? You know, I have to sound like a
Unknown:police officer. Sometimes. I have to sound like a thug
Unknown:sometimes.
Unknown:And so then we picked up on some things that needed to change for
Unknown:that book. For example, it was originally written as an online
Unknown:serial, so it would be like last week in this book, this
Unknown:happened, or just there'd be a little bit of padding, because
Unknown:the author gets paid by the word
Unknown:old school. Yeah. So L Ron Hubbard,
Unknown:one of the most celebrated authors,
Unknown:I think they were still at the London book fair, man, we gotta
Unknown:get my god. Practice fair. Practice your canoeing. Okay,
Unknown:we're going.
Unknown:Oh, okay, wait, oh, yeah. So we changed the length of the book,
Unknown:just cutting out the padding that we didn't need. And then we
Unknown:actually made some minor changes so that the story would be more
Unknown:believable and just work for the US audience. In Chapter 12, a
Unknown:character buys a six pack of beer in the Chinese version, and
Unknown:that's supposed to be like, Whoa, a lot of beer. Like, he
Unknown:must have bought it for two people. I told the author. I was
Unknown:like, I think for an American audience, you know, maybe we
Unknown:could make it two packs of beer. Then probably he wasn't going to
Unknown:finish that for himself. He wanted to share that with
Unknown:somebody else. And so that's what we did. We doubled the
Unknown:amount of beer that that person bought.
Unknown:I feel incredibly seen right now. No, but
Unknown:this is, this is behind the scenes, man, nobody else knows
Unknown:this, but you guys right now, and now all of you, and now all
Unknown:of you. And then the last thing that we changed that's
Unknown:interesting is there's a joke about somebody steps into an
Unknown:elevator with poop in it. I
Unknown:don't know if you got to that part. No, I'm not there yet. I
Unknown:had to, I had to translate the word poop so many ways,
Unknown:turd,
Unknown:but it felt very long in the Chinese version. And, I mean,
Unknown:it's funny, but it just felt really drawn out.
Unknown:Is it all? What's that? What's the what's the Chinese word for
Unknown:turd? Sure.
Unknown:Of course, it's Shi like all the other things. Everything is
Unknown:right, everything.
Unknown:So anyway, so with fiction, you're making it work. And then
Unknown:with nonfiction, you kind of have slightly different
Unknown:priorities, even though you're doing the same kind of job. So
Unknown:you have to be the super duper fact checker when you're doing
Unknown:non fiction.
Unknown:As a really easy example, in the non fiction book, The in the
Unknown:original Chinese, there was a lot of footnotes to make sure
Unknown:that the reader knew what was happening and to kind of give
Unknown:the facts. And so in the English, we kept those
Unknown:footnotes. We also added more footnotes to make sure that the
Unknown:UK reader or the US reader could follow and had the facts that
Unknown:they would need, because they might need a little bit more
Unknown:background. Yeah,
Unknown:whereas Amazon crossing has a strict no footnotes ever clause,
Unknown:because they think that pulls the reader out of the story.
Unknown:So nonfiction,
Unknown:Amazon, crossing doesn't do nonfiction. I think they only do
Unknown:fiction. Oh, oh, okay, I'm sorry. I was, I was, so that's
Unknown:fair. But anyways, like, that's, that's the most obvious example
Unknown:is that footnotes are okay for the fiction, for the nonfiction
Unknown:book, footnotes are not okay. So even if you want to explain
Unknown:something, you have to do it really secretively, like in the
Unknown:fiction book, they're all debating like, why would he use
Unknown:a jump rope as a weapon?
Unknown:And I
Unknown:Well, yeah, and I had this feeling that there might be some
Unknown:American readers being like, why didn't he just shoot the guy?
Unknown:Why?
Unknown:Because that really is an effective way of killing
Unknown:somebody. But in China you can't get access to guns, right? So in
Unknown:China, actually, the most popular weapon of choice is a
Unknown:knife.
Unknown:So I can't add any kind of footnote for that. I end up just
Unknown:writing just really short. Not
Unknown:going to look for it. But anyway, so just add a half of a
Unknown:sentence. It's surprising that he didn't use a knife comma,
Unknown:since guns were, uh, rare and almost impossible to find.
Unknown:So he can't add a footnote for that. But yeah, for the non
Unknown:fiction, um, you don't have like, you still need to be
Unknown:creative because you want it to be an engaging book still, but
Unknown:you're not going to be cutting things out. You're not going to
Unknown:be moving things around, and usually you don't have to deal
Unknown:with dialog.
Unknown:You're not a developmental editor, exactly, so it's
Unknown:creative in a slightly different way. And then at the end of the
Unknown:day, you're just spending more time on the research side of
Unknown:things, because you can't get the names wrong. If there's a
Unknown:quote that was originally said by an American, need to find out
Unknown:what the original English was, and that's something that you
Unknown:just don't need to do for fiction. So it's a different
Unknown:division of work, I guess.
Unknown:So there's a lot of onus on you to be your own fact checker as
Unknown:well. Yeah. And, I mean, some, some people are super amazing,
Unknown:and they catch stuff, and I don't even know how they catch
Unknown:it,
Unknown:but usually, unless you're working on the book with a
Unknown:second translator, nobody else can tell that you've made a
Unknown:mistake, because nobody else can read the Chinese Right, right?
Unknown:And the author has finished the book. Usually the author is
Unknown:available for questions, but you don't want to pester them. So
Unknown:for the books that I've done, usually it's like 20 or 30
Unknown:questions, and I got to think real hard, is this one worth
Unknown:bothering the author for?
Unknown:Can I find this answer in another way? Basically, yeah,
Unknown:right. Do you have people that you know from your travels who
Unknown:you kind of go to with issues like that? Yeah, definitely. You
Unknown:know some people with maybe more of a math background or more of
Unknown:a political background, whatever it is, because, oh, I have all
Unknown:kinds of questions all the time. I do see you trying to
Unknown:source, crowdsource answers on Facebook sometimes? Yeah. So for
Unknown:the fiction again, like you're trying to tell the story and
Unknown:keep people going.
Unknown:And for me, for me, what that means is, I want the translation
Unknown:to be interesting, but not so weird that they're like, Oh,
Unknown:hey, what is that? I want them to be able to picture it. So I
Unknown:think, oops, the most recent one was a passion E, which is a
Unknown:super old kind of chair. And one translator really translated
Unknown:that I respect a lot. He's like, What if you just put chair?
Unknown:That's probably actually a very effective answer, because the
Unknown:story is not about furniture. The story is just and then he
Unknown:had a dream about a cat sitting in a chair.
Unknown:So
Unknown:so we don't, you know, we want it to. We want people to know
Unknown:that it's a little bit bizarre that he dreams so specifically.
Unknown:So maybe we can say thrown like chair or wooden chair or antique
Unknown:chair, but we don't want to go so involved and write eight
Unknown:immortals chair, because then some readers might be like, Oh,
Unknown:hang on. Is that important? What's What's eight immortals?
Unknown:It's now what now it? Know it so,
Unknown:oh yeah, is
Unknown:good for me to realize it? Well, that's
Unknown:the thing it takes forever to explain.
Unknown:It's I gotta know the Chinese culture. We're gonna have to
Unknown:look it up later. Okay, I'll look it up later.
Unknown:But basically, so what I do when I ask a question like that on
Unknown:Facebook is just try to see how a range of different people feel
Unknown:about it almost like, you know, an online focus group.
Unknown:And depending on their answers, I can decide whether just one
Unknown:word, Chair is better, or, you know, if everybody tells me, Ada
Unknown:Mars chair, that sounds so cool, you know, then I'll change it
Unknown:and I'll make it the confusing thing.
Unknown:It's an Easter egg. Yeah, exactly, yeah. So do you have
Unknown:any more plans or aspirations when it comes to book
Unknown:translation, and if, which I'm sure you do? If so, what are
Unknown:they?
Unknown:Um, there's always stuff to do, but um, for me most right now,
Unknown:it's mostly little stuff. Yeah. So I'm interested in doing more
Unknown:book reviews, maybe giving talks at festivals or things like
Unknown:that. Yeah, and we'll see what comes through. It's not always
Unknown:something that I can plan, but in March actually, when I give a
Unknown:talk about translating fiction versus nonfiction. So hurray for
Unknown:that. I'm looking forward to that. Yeah, that's exciting.
Unknown:Yeah.
Unknown:Yeah, I also have a dream book that I'm holding on to. So we
Unknown:were talking before about taxicab method versus translator
Unknown:as advocate method.
Unknown:And so I have this author that I've read, and I've translated a
Unknown:short story of hers before. It's on paper Republic called 49
Unknown:degrees. So you can read that for free. If you're interested,
Unknown:send us the link. Yes, I'll send you the link. I just find that
Unknown:she's a really compelling author. She describes things in
Unknown:a really vivid way, and for me, her work is what I want to see
Unknown:in English. She's the one that gets me really excited, because
Unknown:more often we translate male authors from Chinese. We
Unknown:translate people that get awards. And that's only a tiny
Unknown:section of all the different kind of literature that comes
Unknown:out in China.
Unknown:But for me, this is my first time trying to organize a pitch
Unknown:and trying to
Unknown:find the right publisher that would be interested in a short
Unknown:story collection. There's a lot of different things to figure
Unknown:out and get right before I go send that out. So Emily, I might
Unknown:be sending that along to you once I'm ready. Okay, yeah,
Unknown:good. And
Unknown:if you don't mind, I might ask around to to people, oh my gosh,
Unknown:yeah, who might have some tips as well, if that's okay with
Unknown:you? Yeah? So that's, that's the dream right now, is, as soon as
Unknown:I finish this second short stories, have a good sample for
Unknown:people to look at.
Unknown:I want to send that round and see if anybody's interested in
Unknown:taking it up. But it's awesome. It might work. Fingers crossed.
Unknown:We'll have to see. Yeah, yeah. I mean,
Unknown:the thing that kind of popped into my mind, and I'm not sure
Unknown:that this is accurate, is that in
Unknown:in the United States, when we see books coming from China, we
Unknown:want to read about the political situation or the history, and
Unknown:not necessarily, like, this person just wants to write a
Unknown:cool story and then have it translated into English. Like,
Unknown:yeah, we should be able to read authors who just want to write
Unknown:about something fun,
Unknown:and she's still, like, sometimes the characters go back in time.
Unknown:Or, you know that there's a little bit of Chinese culture. A
Unknown:lot of her characters paint and, like the traditional watercolor
Unknown:style. So there still is elements of China, but it's not
Unknown:that kind of book of like, oh, this is super sexy. Aren't you
Unknown:going to be surprised that Chinese literature is like this?
Unknown:Or, Oh, this book is red. Now, you know, it's from China.
Unknown:So many like tropes, almost, in this area of fiction. And I
Unknown:think we can get out of that. We can try some tell me more about
Unknown:those. Because, yeah, tell me more tropes, because I feel like
Unknown:I've probably seen them and just not even registered, yeah. So
Unknown:number one, don't make your cover red. Number Two, don't put
Unknown:anybody in a cheap haul, you know, a Chong Sam on your cover,
Unknown:like that, button up dress, oh yeah, with the high collar.
Unknown:That's the wood. That's a trope for a while. You used to just
Unknown:put band in China on the cover. The
Unknown:government doesn't want you to read this book
Unknown:that was big for a while.
Unknown:Oh, what else? Yeah, and for a while, every single story
Unknown:happened in Beijing, as if there was no other city in the whole
Unknown:country. I think New York City exists also.
Unknown:I think that's the only city in the world, excuse me.
Unknown:Well, that's exactly it. So like, for this story that we're
Unknown:going to give away, guys definitely participate. Um, it
Unknown:takes place in Hangzhou, and there are plenty of people that
Unknown:have been there before. It's a fairly big city, and it's cool
Unknown:that it's set in the south, like that's kind of part of the
Unknown:story. But I heard recently that someone changed the city from
Unknown:the original Chinese to Chengdu, and it's like they're not even
Unknown:eating spicy food, and Chengdu is known for its spicy food like
Unknown:awareness publishers just they want to make sure that it's
Unknown:something that's palatable, but what they end up doing is making
Unknown:everything look like vanilla, or just look like, yeah, no, like,
Unknown:yeah, just all the same stuff. And once you've read enough,
Unknown:you're like, I see what you're doing. That's disappointing.
Unknown:This again, yeah, exactly, exactly. So those are the
Unknown:tropes. That's all I could think of. Well,
Unknown:if you think of any more, just post them on the Facebook page.
Unknown:Yeah, oh yeah. Actually, I'll ask some people to weigh in. Oh,
Unknown:you can do, you could do one of those, like listicles,
Unknown:top 20. I'm sure that I'm tired of seeing, Oh yes, exactly
Unknown:in a format.
Unknown:We're all tired of reading. It would be so ironic,
Unknown:really,
Unknown:I bet you didn't notice these things. Turns out, click here to
Unknown:learn more.
Unknown:It's not a clickbait headline.
Unknown:That's just a Read More link, it's fine.
Unknown:All right, is there anything other than that that you would
Unknown:like to promote for our listeners to follow or see?
Unknown:Oh, actually, before I forget, I have one question for you guys.
Unknown:Oh, sure. I want to know how you guys keep track of what you've
Unknown:read, because I've realized that, you know, sometimes I
Unknown:can't pull out a book of something. I'm like, Yeah, I was
Unknown:a Welsh author, and that's the only detail I can remember of
Unknown:that book. I do good reads you do? Yeah, I don't like it as a
Unknown:social media platform, but I do use it as like, a aggregator,
Unknown:yeah, yeah, pretty much. And I, I started before it was an
Unknown:Amazon thing, and then I feel locked in well, which I know
Unknown:isn't as much of a problem for you, which I respect for the
Unknown:record, everybody's got to make a living, and it sounds like
Unknown:they're, they're serving a need that I'm not sure if I know
Unknown:everything that I've read, though. Like, fair enough.
Unknown:Yeah, they're already and what about you? Corinne, I do the
Unknown:same thing. I mean, I feel like the main difference between
Unknown:me and Emily, sort of activity and good reads is that she
Unknown:actually finishes all the books that she
Unknown:there. I also try to give them stars and review, yes, and she
Unknown:does that, God bless her. For all of them, all of them, well,
Unknown:I'm hypocritical in some ways, but that's the one way I don't
Unknown:want to be hypocritical, yeah, yeah. And like, a reputation,
Unknown:yeah.
Unknown:So I will like list every book that I'm reading, but I would
Unknown:say I finish about 25% of so I just have a list that I mark is
Unknown:read, and then I add it to the list that says stopped, which
Unknown:means I didn't finish it. Oh yeah, okay, so then I can check
Unknown:it off the list without feeling bad, but then I'm still being
Unknown:like, this was a book I didn't like and wasn't interested in,
Unknown:right, right? Yeah, and then you don't have to give it a one star
Unknown:review. You just kind of set it aside. Yep, yeah, that's
Unknown:massive. Exactly. I get so frustrated by people that decide
Unknown:to write a review after, you know, getting three chapters in
Unknown:and never finishing. Yeah, I have left a couple. Well, I
Unknown:think I only left one scathing one star review for dead girls.
Unknown:Oh, God, but a lot of people agreed with me,
Unknown:in fairness. But other than that, I try to be more positive.
Unknown:It's not even about being positive or not positive. It's
Unknown:like, if you didn't give the book a good shake and get past
Unknown:the halfway mark, like, oh yeah, maybe don't, don't write a
Unknown:review because,
Unknown:but also, I don't know, I'm a sensitive, you know, baby author
Unknown:over here just
Unknown:done so much, and now I know not to, like, look at reviews. So
Unknown:that's, yeah, it's good that you've already, you've already
Unknown:done two without getting too,
Unknown:already done too emotionally, too cynical. Yeah, exactly,
Unknown:yeah. So that'll come later.
Unknown:She's not kidding.
Unknown:Creepy
Unknown:Oh, I just wanted to throw this, and I don't know if I'll keep
Unknown:it, but like, we went and saw the Blair Witch Project at the
Unknown:kind of old historical theater in Portland last week. Wow.
Unknown:Yeah. It gets better, though. The producer, one of the
Unknown:producers, was there and did a Q and A and this is reminding me
Unknown:of the author who wrote Beijing, Beijing that you were talking
Unknown:about, talking about his children thinking he was a
Unknown:schmuck. This guy brought his the producer brought his kids to
Unknown:the showing, and they had never seen it before. And they were
Unknown:like, I think they were like, 1212,
Unknown:pretty young. Yeah, they look pretty young. And so it was
Unknown:like, these are the first time, this is the first time my kids
Unknown:are seeing the Blair Witch Project. So
Unknown:let's all have a good time.
Unknown:I was like, I wonder how they feel about this. Well, okay,
Unknown:that just proves, again, the point that eventually your kids
Unknown:will figure it out, like you can't hide from them. What kind
Unknown:of a schmuck yard I would love to have been in the car on the
Unknown:way home.
Unknown:Yeah, quiet, completely silent cry. I have nothing to say to
Unknown:you.
Unknown:That's funny, Dad, why
Unknown:did you torture those people
Unknown:who.
Unknown:Yeah.
Unknown:Oh, Michelle, are you reading like anything for your leisure
Unknown:right now? Or are you just reading for work? I am reading a
Unknown:lot for work at the moment. I'm trying to pass a test, so, yeah,
Unknown:but yeah, but I recently finished Funny Girl by Nick
Unknown:Hornby. Oh, okay. Author, yeah, yeah. I'm in the middle of
Unknown:think, like a white person, have heard of this book? No, that's a
Unknown:great title, though. It just came out in 2018
Unknown:Okay, and it's
Unknown:like kind of satire, irony style, so it's not fiction,
Unknown:really. I mean, I would hope so. Yeah, go drop dead. Funny. It is
Unknown:so good, so you should check that out. All right, I can send
Unknown:you a link, and then what's the oh, I've been reading a little
Unknown:collection of short stories
Unknown:that is called
Unknown:somewhere this way. It's published by the fiction desk.
Unknown:Okay, so I know one of the authors in there, but it's just
Unknown:really impressed at how different they all were, and two
Unknown:of them had a Halloween bent. And I was like, yes, very cool.
Unknown:Really excited to read it. So those are all short books. So I
Unknown:find that sometimes it's hard to get through stuff, or I've
Unknown:recently bought four books mostly based on recommendations
Unknown:from your podcast. Oh, my god, that's amazing. So they're all
Unknown:sitting around hoping to get the feather thief. One of your
Unknown:guests recommended the feather thief. Yeah, I haven't read it,
Unknown:but I remember that was, was that Artie I read on the plane?
Unknown:Oh no, it was, remember who recommended Francis? Yeah, yeah.
Unknown:And then we have the library. Remember that one, the one that
Unknown:burned down the library book? Sorry, that burned down and
Unknown:you can't see behind me, but there's just this huge stack of
Unknown:books from all these different places. I can't remember what?
Unknown:That's fine,
Unknown:yeah? But yeah, I feel you. Corinth, there's, there's books,
Unknown:like I'm running out of space at the moment. Yeah, they're
Unknown:everywhere. I know, I know everywhere, yeah?
Unknown:But it does. It feels so good when it's like, you know what?
Unknown:This hour, I'm just gonna open one of these. Doesn't matter
Unknown:which one just gonna sit and read. Feels so good. Yeah, it
Unknown:does.
Unknown:Sounds like you don't put too much pressure on yourself. Well,
Unknown:well, I make pressure on myself in other ways, yeah, but like,
Unknown:in terms of your reading, you're not going, like, I have to
Unknown:finish this one, and I can only, like, read this other thing that
Unknown:I want to read if I read this book first. And although, yeah,
Unknown:I mean, I think I remember the first time that I was like, I
Unknown:don't have to finish this book.
Unknown:You know, like before you'd read books for school or something,
Unknown:and it's like, you really, really had to finish it. Yep, I
Unknown:know.
Unknown:Not working for me.
Unknown:Just go down. I know I go ahead. Sorry. No, go ahead. I was just
Unknown:gonna say I only recently discovered the same thing. And
Unknown:such a liberating feeling to be like, I'm gonna read 50 pages of
Unknown:this book, and if by the 50th page, I don't give a shit, I'm
Unknown:just gonna put it down and not feel guilty about it. And like,
Unknown:I really, truly don't feel guilty about it anymore. It's
Unknown:amazing, yeah, yeah, it's a whole new world. So anyway, I
Unknown:totally understand beautiful. Yeah, not everything is for
Unknown:everybody. No, it's true. True. Bingo.
Unknown:Well, Michelle, thank you so much for being on favorite pub
Unknown:scout. Yeah, it's been a complete pleasure. It's been so
Unknown:awesome. Yeah? Well, I hope you have a wonderful day and that
Unknown:you have a wonderful Halloween party. Yes, the
Unknown:party too. We don't have to post them. I just want to see them. I
Unknown:mean, if there is one that you want us to post, that would be
Unknown:fun, yeah? Okay, I'll do two different emails. We'll do the
Unknown:same email, and then the for Emily and Karina exactly be the
Unknown:one we want to put one on Instagram.
Unknown:Oh yeah, of course.
Unknown:No. I mean, it'll be a team party, but I will send them to
Unknown:you. Definitely awesome. I just want to see the costumes. Yeah,
Unknown:me too.
Unknown:Wait, what's your costume gonna be? I forgot, gonna be Anna from
Unknown:Frozen. That's right. And you went, like, on a run as Anna
Unknown:from Frozen, right? Yes, the costume is ready to go.
Unknown:It's one of the easier costumes, but the cost per wear is going
Unknown:down every time I put it on, so you're
Unknown:getting all the value. That's it. That's it.
Unknown:And you can follow us on Facebook at hybrid pub scout on
Unknown:Twitter, at hybrid pub scout on Instagram, at hybrid pub Scout
Unknown:pod. Please give us a review on any of the listening platforms
Unknown:that you use, or just give us a five star rating if you do leave
Unknown:us a review on iTunes. How?
Unknown:However, we will read it in a funny voice. We're not getting a
Unknown:lot of takers on that, but you know, if you my feelings aren't
Unknown:hurt at all, try harder. People. Try harder. If you can do your
Unknown:taxes, you can do an IT, where's my Oscar? That's what I want
Unknown:to know. And go to our website. Check out our blogs that we're
Unknown:starting to have more of. If you are part of our publishing
Unknown:community, you have a success coming up, book that's coming
Unknown:out, so book that you edited that's coming out, or a business
Unknown:that you're starting anything of that type, then just drop us a
Unknown:line, Emily at hybridpub, scout.com or Corinne at
Unknown:hybridpub scout.com
Unknown:and we'll try to include you in our newsletters that go out,
Unknown:because we like celebrating our community victories. Yeah.
Unknown:You got anything else, Corinne, I don't think so. Happy
Unknown:Halloween. That's it. If you want to find me, basically just
Unknown:go to my website, Michelle dieter.com, and you can ask me
Unknown:any questions you want.
Unknown:Fantastic. All right. Again, Happy Halloween, everyone. Yay.
Unknown:Happy Halloween. And
Unknown:thanks for giving a rip about books. You.