Artwork for podcast Si Yo Fuera una Canción (If I Were a Song)
Abel Ruiz (Original, Español)
Episode 1030th July 2021 • Si Yo Fuera una Canción (If I Were a Song) • Elisabeth Le Guin
00:00:00 00:56:46

Share Episode

Shownotes

Abel dirige un jardín urbano comunitario en Santa Ana, donde los miembros de la comunidad pueden aprender cómo cuidar a la Madre Tierra. Hablamos de la importancia humana de los jardines, y de la tensión de siempre entre el idealismo y la seguridad.

Música: Juventino Rosas, Alberto Cortez

CRECE COOPERATIVE – Community resilience through urban gardening

https://communityresilience.uci.edu/crece-community-resistance/ (Student blog, en inglés)

FB: https://www.facebook.com/crececommunityinresistance.co.op/

IG: @crece.coop 

____________________________________________________________________________

MEDICALIZATION OF CHILDBIRTH // LA MEDICALIZACIÓN DEL PARTO

MIDWIVES ALLIANCE OF NORTH AMERICA

https://mana.org/what-we-do/organizations-coalitions (en inglés)

  • links to local and specialized organizations in USA, Canada, and Mexico
  • enlaces a organizaciones locales y especializadas en EE UU, Canadá, y México

In English:

California Health Care Foundation 

Infographic site, very informative: 

https://www.chcf.org/publication/infographic-overmedicalization-childbirth/ 

They also did a 2016 survey called “Listening to Mothers in California” with issue briefs on the childbirth experiences of various demographic groups:

https://www.chcf.org/collection/listening-to-mothers-in-california/


Barbara Ehrenreich and Deirdre English. Witches, Midwives & Nurses : A History of Women Healers. The Feminist Press, 2010


en español: 

https://hollywoodhealthandsociety.org/sites/default/files/attachments/page/Overmedicalization%20of%20Childbirth_Spanish.pdf


Barbara Ehrenreich y Deirdre English, traducido por ??. Brujas, parteras y enfermeras. Bauma, 2019.

Existe una versión en pdf de solamente 41 pp. https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=sites&srcid=ZGVmYXVsdGRvbWFpbnxwZXJtYW11amVyZXN8Z3g6NWVmNTI4YTU5ZTZiMjkzOQ 


____________________________________________________________________________

JUVENTINO ROSAS (todo en español)

Wikipedia https://es.wikipedia.org/wiki/Juventino_Rosas 


Sólo existe una biografía monógrafo de Rosas, y algo irónicamente, está escrita en inglés y por un austriaco; no se la recomendamos. Es un tema que se beneficiaría de un estudio pensativo.


There is only one monograph biography of Rosas, which rather ironically is written in English by an Austrian; we don’t recommend it. This is an area that could use some thoughtful scholarship.

____________________________________________________________________________

ALBERTO CORTEZ  

(todo en español)

Noticia de su muerte en El País, con biografía: https://elpais.com/cultura/2019/04/04/actualidad/1554397254_613657.html 

http://www.albertocortez.com/ Un sitio conmemorativo bien bonito


Wikipedia en español ofrece una discografía (¡más de 40 álbumes!) https://es.wikipedia.org/wiki/Alberto_Cortez 


____________________________________________________________________________

LA RADIO EN MEXICO 

(todo en español)

Leyva, Juan. Política educativa y comunicación social: la radio en México, 1940-1946

. México : Universidad Nacional Autónoma de México, 1992.



Romo, Cristina.

Ondas, canales y mensajes: un perfil de la radio en México

. Guadalajara, Jalisco, México: ITESO, 1991.

Transcripts

INTRO

Saludos y bienvenidxs al episodio más reciente de “Si yo fuera una canción.” Somos un podcast y programa de radio, en donde la gente de Santa Ana, California nos cuenta en sus propias palabras, de las músicas que más le importan.

ELG: Soy Elisabeth Le Guin, la anfitriona del programa, y Directora del proyecto.

Este proyecto se basa en mi convicción que nosotrxs, la gente del mundo moderno, necesitamos aprender a mejor escucharnos; y que la música, con todo lo que nos conlleva, es el lugar perfecto para empezar.

DAVID: Mi nombre es David Castañeda, investigador de música aquí en el podcast SYFUC. Estoy muy feliz de ser parte de este proyecto, utilizando mi entrenamiento académico y mi experiencia profesional como músico, para traerles las historias, la música y las experiencias vividas de quienes viven aquí en Santa Ana.

ENTREVISTA

ELG: Pues bienvenido. Y Abel, te voy a pedir a presentarte a los y las que nos escuchan, eh? Con tu nombre completo y, si quieres, tu edad; y unos datos sobre tu vida. ¿Cómo es que llegaste aquí a Santa Ana, y cuál es tu oficio? Cosas de esta índole. Así que, cuando quieras.

Abel: Sí, muchas gracias Elisabeth. Es de..pues muchas gracias por la invitación a compartir este espacio. Está muy interesante el proyecto. Mi nombre es Abel Ruiz García, soy originario de una comunidad en Zacatecas que se llama Tlachichila. Tlachichila, Zacatecas, México. Yo actualmente tengo 37 años. Ya, ya ¡estoy perdiendo la cuenta! Sí, tengo 37 años, y aquí llevo en Santana...híjole, pues ¡llegué a los 12 años! Bueno, la historia de mi familia aquí en Santa Ana pues ha sido un va y viene, ¿no? Es de... Yo de hecho aquí nací, nací en Santa Ana, en una casa que está acá por la Hazard, que se llama la calle. Mi madre dió un parto en, pues en casa, creo que porque... Ahorita es muy popular por un montón de razones, ¿no? Que la gente lo hace en casa.

ELG: Sí.

Abel: Pero en ese tiempo creo que había un programa donde era más barato, hacer un parto en casa y pues mi mis padres optaron por hacer eso. Y de allí, pues, ha sido como te decía, un va y viene. Yo nací aquí; a los 11 meses nos fuimos para México. Regresamos cuando yo tenía como unos 6 o 7 años por otros dos años, y crucé como primero y segundo en la Madison.

ELG: Mm-hm.

Abel: Y de ahí ya nos regresamos otra vez. Ah, hice cuarto, quinto y sexto en México otra vez. Y ya nos regresamos, ahora sí de planta para Santa Ana, y desde los 12 años empecé el séptimo grado en la Lathrop. Y pues he estado, pues ya más establecido aquí desde entonces. Entonces es un poquito....

ELG: Sí, qué interesante. Realmente una niñez internacional, ¿no? Muy, muy mezclada entre los dos países.

Abel: Sí. Bueno, pues, la mayoría de mis recuerdos vienen de México, ¿no? Como en ese tiempo. Fue como un...un lapso medio extraño entre cuando estábamos aquí en primero y segundo, por alguna razón no me acuerdo de muchas memorias de ese tiempo. Pero cuando estaba en México, pues me recuerdo muchas cosas, como inclusive cuando estaba en el Kinder.

ELG: Y siempre, siempre regresando a Santa Ana. Siempre aquí.

Abel: Mm-hm. Sí.

ELG: Es muy interesante, lo que dices sobre el parto en casa. Porque --pues como sabes, estas cosas no se promueven aquí en Estados Unidos. Es que hay mucha resistencia en la profesión de médicos, ¿no? El gremio de médicos. Ah, y de hecho tuve a mi hija, que es -- bueno, justamente de tu edad, tiene 36 -- tuve a mi hija en casa, allá en la Bahía, al norte de California. Y tuve que buscar un médico que podía atender un parto en casa, y era todo un rollo, realmente. Porque es que el gremio de médicos aquí no quiere.

Abel: Sí, de hecho, pues mi pareja y yo estamos esperando un niño, una bella niña, y creo que teníamos a esa expectativa, ¿no? De que en los hospitales, pues entras y no hay control, no hay un tratamiento humano a la persona que va a dar a luz. Por eso vamos a hacer parto en casa. Pues creo que en este temporada pues ha sido mucho aprendizaje porque, pues, sí hay una red de personas que están haciendo partería, como se dice, "midwifery" que le dicen en inglés--

ELG: Sí.

Abel: --y están interesadas en recobrar esas prácticas, ¿no? Entonces se me hace muy chido, de poder volver a recuperar eso. Es muy importante, poder humanizar el parto.

ELG: Sí... Es que, lo de tratar el parto como una enfermedad, ¡es una locura! ¿No? Jeje. La cosa más fundamental de la vida, como enfermedad, realmente no tiene sentido. Así que, qué chido, que chido, y felicidades, por supuesto.

Abel: Mm, muchas gracias.

ENCARTE #1 – ELG sola

La medicalización del parto es un tema digno de pensar para nosotrxs que vivimos in Estados Unidos. El país más rico del mundo es #60 en el mundo en cuanto a la salud y tasa de sobrevivencia entre las madres y bebés. Esta situación nada alentadora tiene raíces en el racismo y el sexismo; hace 100 años, el oficio de partera estaba ampliamente aceptada entre todos los estamentos sociales estadounidenses. La gran mayoría de las parteras de ese entonces eran mujeres de color, muchas de ellas afro-americanas. El establecimiento medico -- compuesto de hombres blancos, por supuesto -- les restó el control del parto; y un sistema médica con fines de lucro hizo el resto, convirtiéndolo en toda una industria muy rentable.

Esto no es decir que los avances médicos no sirvan en torno al nacimiento. Para los bebés que llegan muy antes de tiempo, para las mamás con complicaciones, ha sido una bendición, claro. Pero para el 85% de los partos que salen normales, las intervenciones de médicos y los entornos de hospitales simplemente no son necesarios.

ELG: Bueno. Háblanos un rato a tu oficio. ¿En qué trabajas aquí en Santa Ana? Y todo eso.

Abel: Ahorita actualmente soy, por una parte, un agricultor. Soy parte de una cooperativa que se llama "Crece," [de] huertos urbanos. Es una cooperativa que está emergiendo. Pues bueno, es cooperativa, también es una organización que promueve y aboga por personas en nuestra comunidad que está[n] haciendo o está[n] interesada[s] o está[n] entrando al campo de producción de alimentos, ¿no? Entonces, en mi caso, pues yo llevo algunos años ya, como 5 o 6 años, practicando la agricultura urbana. Y he podido, pues asociarme, o crear una asociación con otros dos compañeros. En el caso de Jaime, pues sí hace hortalizas, pero también se enfoca en la producción de hongos.

ELG: ¡Ah!

Abel: Sí. Entonces, y todos juntos, porque por nuestra propia cuenta no podríamos hacer un proyecto sustentable, pues nos estamos uniendo para poder apoyarnos unos a los otros en crear un programa de de hortalizas, ¿no? De cajas orgánicas, o canastas orgánicas, que se dicen en México, donde ya la gente se suscribe. Nosotros proveemos una variedad de cultivos cada semana o para otra semana, o una vez al mes, como lo [prefiere?] la persona. Pero sí, es un proyecto emergente… En largos rasgos esa es la idea, poder tomar control como comunidad de nuestro sistema alimentario, ¿no?

ELG: Sí.

Abel: --Que ni siquiera entremos a todos los problemas que tiene el sistema alimentario actual, y los daños que le da a la tierra, y también a la gente que trabaja en estas industrias. Entonces estamos tratando de cambiar todo eso.

ELG: Sí, y otra vez estamos hablando de, como la base. Bueno, los elementos más fundamentales de la vida, ¿no? Es que el nacimiento sí es uno, y otro son los alimentos. Exactamente.

Abel: Mm-hm, exacto, sí.

ELG: Qué chido. Y con eso, para la gente urbana, muchas veces es que perdimos la conciencia de lo que es buena comida. Por la cantidad de comida rápida que hay en todos lados, ¿no? Y esto de criar y cuidar un una hortaliza, y criar las plantas es que uno cobra conciencia de lo que es la comida. Y cómo nos conecta a la tierra, ¿verdad?

Abel: Sí, totalmente. El poder crecer tu propia comida o tener más espacios, como la granja que tenemos nosotros, pues es un gran recurso, no sólo por lo alimentario, ¿no? Creo que es inclusive en la forma más básica. El estar en una granja te enseña cómo caminar, ¿no? Porque tienes que ver por dónde estás caminando. Ha habido gente o voluntarios que entran a la granja, y pues les decimos, "Ve a agarrar una pala," o lo que sea, y cortan por todo el barbecho, así como pisando por todo. Y no, pues estamos diciendo, "No puedes caminar por ahí, tienes. Tienes que ver por dónde caminas, ¿no?" Y pues inclusive la forma en que uno camina, lo influye a uno, ¿no? pues estás caminando en tu propia comida, no?

ELG: [se ríe] Sí. Nunca lo había pensado. Pero, sí es verdad. Literalmente. Cómo nos conectamos a la tierra con los pies. Qué cosa.

Abel: Sí, exactamente. Y pues así hay muchas enseñanzas. El simple hecho de estar entre los cultivos, ¿no? Y es de...pues me gustaría compartir también, pues de hecho porque voy a ser papá, pues tengo esa mentalidad de que, cómo es de que nuestras propias próximas generaciones, pues, ¿qué van a tener ellos para poder tener pláticas entre ellos mismos, entre ellxs? En quiénes son, o ¿qué es lo que quieren construir más? Y pues creo que se ocupan más espacios como éstos, para que ellos tengan esta base, ¿no? De tener el cultivo, como una conversación más, entre su existencia en una zona urbana ¿no? Pero es importante que nosotros laboremos para poder proveer ese recurso.

ELG: Sí, sí. Súper importante. Es un trabajo realmente muy lindo, muy lindo, y lo respeto enormemente. Como sabes, yo tengo--

Abel: Sí, jeje.

ELG: --un jardincito atrás de mi casa. Bueno, me podría ocupar todas las horas de todos los días, y ¡es muy chiquito como jardín! Pero es que pide una un nivel de atención y de compromiso impresionante. Pide mucho, pero también da mucho, muchísimo. Es un modo de conectarnos con este planeta.

Abel: Sí, de acuerdo. Sí, totalmente.

ELG: Ah, pues entonces, pasemos a la primera canción, a la canción que me diste, que representa de alguna manera, de dónde eres. Representa tus orígenes.

Bueno, aquí va "Sobre las olas.”

CLIP DE MÚSICA #1:

Juventino Rosas, “Sobre las olas,” versión de Pedro Infante

ELG: Awww...[los dos se ríen] Ahí está un pedacito del viejo México. Pues, cuéntanos un poco de cómo llegó esta canción en tu vida, y por qué lo elegiste como el imagen musical de tus orígenes.

Abel: Ah, pues fue muy difícil, ¿no? Porque al pensar sobre mis orígenes, pues en general, la música de mis tíos y de mi mamá y de mis padres en general, pues son como las rancheras, ¿no? Son música que... no tanto regional, porque inclusive el género como regional pues es bastante diverso. Pero las rancheras en particular, pues son como una música que mis tíos la escuchan y la siguen escuchando allá en México. En particular a Pedro Infante, porque a mi mamá y también a mi tío Salvador, por ejemplo, siendo uno de los más viejos de su generación. Pues es, como, amante de Pedro Infante, ¿no? Dice tantas cosas como, "Este cantante es el mero fregón," ¿no? --Hay como gente que imita las voces, así como comediantes.

ELG: Ah, sí.

Abel: Y por lo general pueden imitar a mucha gente. Hay gente que imita a éste, Vicente Fernández, o inclusive hay uno que otro que se avienta por imitar a José Alfredo Jiménez. Pero dicen, “Pedro Infante nunca nadie la ha podido igualar.” Es la voz que tenía.

ELG: Ahh, fíjate, si sí.

Abel: Y por esa razón Pedro Infante en particular, como crecí con su música y mi mamá, pues cuando hacía quéhacer o cuando lavaba afuera -- porque todos nosotros todavía lavábamos a mano -- pues nosotros, a mi mamá, ¡“nosotros” dijo la mosca! --pues eso era la música que rifaba?, ¿no? Se ponía la grabadora todo [volumen] y....[se ríen los dos] Y es de… Creo que Pedro Infante era uno de los más… que escuchábamos más.

Nada más que quería mencionar que entre esa música -- bueno, Pedro Infante cantaba bastantes variedades de música, pero de los que me gustan más son los Vals de Pedro Infante.

ELG: Anjá.

Abel: Los valses. Porque, pues me gusta más el estilo, ¿no? En particular esta canción. Pues no sé si lo identificas, pero es de Juventino Rosas, un compositor mexicano.

ELG: ¡Sí!

Abel: Fue muy reconocido, pero después el vals se hizo muy famoso y hasta los estaban [achacando?] a los alemanes, que son muy buenos para los valses. Pero originalmente la música --

ELG: Sí, sí. Es música mexicana. De hecho, te confieso algo. Es que, haciendo mis preparaciones para esta entrevista, es que escuché varias veces la canción y pensé, "Ah, sí, reconozco esta melodía." Todo el mundo lo reconoce, ¿verdad? Y pensaba, "Ay, pero este compositor, Juventino Rosas, ¡es que robó la melodía de los compositores alemanes!” Porque yo pensaba, hasta el día de hoy, pensaba que la melodía tan famosa era de algún compositor de valses como Johann Strauss.

Abel: [se ríe] Sí.

ELG: ¡Fue un error! Hice mis investigaciones, y ¡no! Es una melodía súper famosa, pero mexicana de raíz. Así que estoy debidamente corregida. [se ríen los dos] Y bueno, sí, no sabía hasta hoy que era Juventino Rosas que compuso esta melodía.

ENCARTE #2 – ELG + DC

NOTA: no es una traducción, sino trata de temas parecidos. Los diálogos de encartes se hablan de manera improvisada

ELG: Pues ese Juventino Rosas, el pobre se murió a los 26 años.

DC: Guau, qué tristeza, guau.

las olas," que se compuso en:

DC: Está bien, está bien.

ELG: Pero sí, es genial la melodía, no?

DC: Sí.

ELG: Y la cosa es que, como dije en la entrevista, es que muchos, incluso yo, han pensado que era un vals de Alemania, que es un poco... es una ironía, no? Que la fama se robó del compositor, en cierto sentido, ¿no?

DC: Sí. Bueno, para mí es muy interesante que Abel eligiera esta hermosa canción cantada por el gran Pedro Infante, porque recientemente terminé mi disertación, y en ella entrevisté a Lupita Infante, que es la nieta de Pedro.

ELG: No me digas.

DC: Y... Sí, sí, Lupita Infante. Y ella es una maravillosa cantante. Está mezclando música mexicana y, bueno, deberíamos decir tradicional con Pop.

ELG: Anjá. Me interesa mucho, el hecho de que has escrito toda una tesis doctoral que incluye esta figura que es nieta de Pedro Infante.

DC: Sí.

ELG: Y bueno, lo de la música tradicional, por ejemplo: creo que tienes cosas que decir en torno al mariachi, que es la música con que se conecta Pedro Infante típicamente.

DC: Sí, sí. Bueno, porque Abel mencionó que... Lo mucho que Infante, Pedro Infante, significa para él como mexicano y también como músico. Y... yo creo que eso es lo más importante aquí. Pero también debemos recordar que Pedro Infante era y sigue siendo una parte importante en la creación de lo que es el mariachi, ¿no? Y aunque el mariachi se haya convertido en un símbolo de la cultura mexicana, esa música tiene sus raíces en los pueblos indígenas de México, así como en la época colonial y todo eso. Y realmente no se habla mucho. Debemos recordar eso. Yo creo.

ELG: Sí, sí. Y de hecho, brevemente en otra entrevista, la que realicé hace tiempo con Graciela Holguín, que ella trajo un montón de mariachi a su entrevista. Y yo me sentía un poco obligada a recordar el hecho de que el mariachi mismo tiene raíces indígenas y así que escuchamos un ratito del mariachi antiguo en esa entrevista. Así que sí, es importante recordarlo. Estoy de acuerdo... Y nomás voy a añadir una curiosidad que es --

DC: Por favor, si.

ELG: -- de hecho, el vals, bueno, es un baile con raíces alemanas. Pero era en su día, en el siglo XVIII, era un baile de campesinos.

DC: Guau.

ELG: Campesinos alemanes.

DC :¡Oh, guau!

ELG: Así que, en efecto, los indígenas de Alemania de ese entonces, [el vals] era su música. Así que estamos ante una red increíble de orígenes de músicas que siempre tienen raíces entre los pueblos, ¿no? Y luego llegan a ser fenómenos interculturales, internacionales, como el vals en su día. Y bueno, como Juventino Rosas también, que ganó una fama como compositor de esta melodía genial.

DC: Sí, exacto

ELG -- Pero regresando un poco a los motivos para tu elección. Es que suena como si fuera más bien la mera voz de Pedro Infante, que simboliza o que representa esa época de tu niñez. ¿Es verdad? Es que esa voz -- que tal como dices, es una voz inigualable, es una voz única -- es que es el mero sonido de su canto que te recuerda la infancia. ¿Entiendo correctamente?

Abel: Sí... En particular, ese anécdota de cuando estaba creciendo o de niño, pues creo que es una de las cosas que aprecio de mis tíos o de mi mamá. Pues se nos inculcó como cierto orgullo, ¿no? de ser mexicano. No sólo de ser mexicano, sino también [de] ser parte de la comunidad donde somos nosotros. Entonces, creo que es cuando hablamos de música, siempre como un respaldo. Es como lo que me contaba mi tio Salvador, ¿no? Él era músico, él tocaba en la banda de viento. Y él se ponía, "Escucha esa voz. Como cambian los tonos." Pues yo la verdad no sé mucho de música, pero se me ponía pues, a inculcarme, no? "Fíjate qué bonita voz tiene." Creo que mi subconsciente me creó como ese orgullo de decir, "¡Guau! Tenemos pues, chingones compositores, no sólo compositores, sino también cantores, no?"

ELG: Sí.

Abel: Es una de esas memorias que me lleva a esa niñez creciendo en México. Captando a esas lecciones, ¿no?

ELG: Qué bonita memoria. Y ¿tal vez, sabes cómo bailar el vals? [se carcajea]

Abel: Ahhh... Más o menos. Nos ponían en la escuela a bailar, en los bailables. Y si tu audiencia ha escuchado sobre la escuela en México, pues cada año uno tiene que hacer como un bailable en el Día de las Madres o en la graduación. Y pues, alguno de los muchos bailes que nos ponían a bailar, eran vals.

ELG: Pues interesante, porque según mis investigaciones, este vals de Rosas se compuso en el año mil ochocientos ochenta y cinco, así que muy antes de la vida de tu tío Salvador. Así que realmente es un reflejo de una época ya muy, muy pasada, no? Una época antigua de la historia, bueno, de México y del mundo. Y es que el vals en ese entonces era de moda, de una manera que ahora no podemos imaginar. Es que todo el mundo, o todo el mundo "respetable," sabía como bailar el vals. Y ahora se ha perdido algo este conocimiento...

Abel: Mm. Sí...

ELG: Por lo menos, lo preservan, o algo parecido, en las escuelas de México. Qué lindo.

Abel: Sí, y pues, en cierta forma también existe por las quinceañeras, no? Porque el Vals ahh, el baile principal de la quinceañera, creo, que cuando hacen todo ese ritual de que se va a convertir en mujer, el baile con el chambelán es un vals.

ELG: Sí, sí. No lo había pensado, pero tienes razón. Y bueno, a mí me parece que todo lo de las quinceañeras es algo "al estilo antiguo, ¿no? Es que estos vestidos que llevan, son de, bueno, del siglo XIX, ¿verdad? Tal como el vals.

Abel: Sí, es como muy influido por, digamos, como una cultura europea, no? Como "Beauty and the Beast." Me hace, me la imagino como "Beauty and the Beast." [se ríen los dos]

ELG: [riéndose] Sí.

Abel: Pero fíjate, si puedo compartirte que se me hace interesante, porque en las pláticas que tengo con mi mamá o cuando se juntan los tíos y se ponen a platicar con unos, entre ellos, yo escuchaba de que de hecho la música de Pedro Infante, las rancheras y todo eso, que son para otros, la música de esa generación, pues de hecho no era muy popular con mis abuelos. De hecho a mis abuelos no les gustaban las rancheras. Cuando le pregunté a mi mamá sobre qué música escuchaba mi abuelo y ella decía que le gustaba mucho la música argentina, escuchaba un radio y no había muchas estaciones de radio en ese tiempo, ni mucho menos, me imagino, cuando mi abuelo estaba creciendo, pero decía mi mamá que le gustaba la música argentina. Y que se le hace como medio bochornoso la música de las rancheras, ¿no? Que en ese tiempo mi abuelo, pues creció como en el tiempo de la Revolución, como en los early nineteen hundreds.

________________________________________

ENCARTE #3 – ELG sola

de Mexico, una iniciativa de:

¡Así se trenzan los hilos del gusto y tradición a través de las décadas!

ELG: Mm-hm. Mmmm. Sí, se ha cambiado mucho el gusto musical, creo. Y sobre todo fuera de la capital, ¿no? muchas subidas y bajadas del entusiasmo por la misma música regional. Tiene que ver con todo este rollo del nacionalismo, y del orgullo, cómo se lía con el nacionalismo. O como acabas de decir, eso del orgullo de pueblo, que es otra cosa por completo. Y...muy interesante, muy interesante. Sí, y... Una y otra vez me encuentro en estas entrevistas a con las memorias de los abuelos, las abuelas de mis entrevistadxs. Y muchos de ellos vivían la Revolución misma. Y la influencia de aquella época en las vidas actuales es impresionante.

Abel: Mm-hm.

ELG: Tiene muchos, muchos caminos de influencia en la vida actual. Y la vida musical, claro. Así que... Pues ¡qué chido! Creo que ya es tiempo pasar a la segunda canción, que habla un poco de, bueno, de tus esperanzas, o como dijiste tú, tus aspiraciones para el futuro. Y esto es la canción, "Castillos en el aire," por Alberto Cortez. Y tengo que agradecerte por haberme introducido a esta canción, porque es una... ¡es una cosa!

CLIP DE MÚSICA #2a

Alberto Cortez, “Castillos en el aire” (1a parte de la canción)

ELG: Ahh, qué canción más chida. Bueno–

Abel: ¡Alegre!

ELG: ¡Alegre! Auténtica alegría, verdad? Pero es curioso, creo, porque realmente habla de asuntos bastante serios, pero de manera más ligera…Bueno. ¿Cómo representa tus esperanzas, Abel?

Abel: No, así como lo mencionas tú, es decir la segunda pregunta, que es lo que representa mis esperanzas? Ahh, de hecho yo crecí con el rock urbano, digamos.

ELG: Sí.

Abel: No hay mucha esperanza, ¿no? Es bastante, pues, seria la temática, y muchas veces nomás hablando las realidades que se viven. Pero en este particular creo que también habla sobre las realidades que vivimos, ¿no? Como gente, pues creo que me conecta mucho, como con una esencia de niño, ¿no? Crecemos todos con la... o sea, lo imposible no existe.

ELG: Sí, es que la segunda parte, de "dut du du du..." [canturrea].

Abel: Anjá.

___________________________________

ENCARTE #4 – DC + ELG

NOTA: no es una traducción, sino trata de temas parecidos. Los diálogos de encartes se hablan de manera improvisada.

DC: OK. So.. "Castillos en el aire," ¿eh?

ELG: Sí. En el aire.

DC: Bueno, me encanta que Abel eligiera esta canción también, porque creo que en ella puedo ver mucho de Abel. Pero antes de hablar de eso, ¿por qué no hablamos un poco de la música? Alberto Cortez fue un cantante argentino muy famoso que consiguió su primer trabajo importante cantando para la "Orquesta San Francisco Jazz." Que yo... Para mí, cuando yo oí eso. Yo pensaba "Oh wow, de mi San Francisco!" Yo soy de la área de la Bahía San Francisco, nacido en Oakland, California. Yo pensé "Wow, que increíble!" Pero -- ¡no!

ELG: [se ríe]

DC: Gasté como una hora tratando de encontrar algo. Pero no era así. El cantó para la "Orquesta San Francisco Jazz de Buenos Aires." Of course.

ELG: Claro, claro.

DC: Por supuesto. Pero -- fue así. Estudió Ciencias Sociales en Buenos Aires, pero luego se dedicó totalmente a la música y se convirtió en uno de los cantantes más famosos de toda América Latina. Y lo hizo cantando Jazz y cantando música de Sudamérica. Y yo creo que en esta canción podemos oír eso. Puedo oír todo eso en esta canción. Y me encanta, totalmente.

ELG: Sí, sí. Bueno, es curioso porque yo, con mi formación de músico de la música clásica, escucho en la canción la influencia de -- bueno, sobre todo de la ópera.

DC: Ah, guau.

ELG: Cómo empieza la canción, ¿no? Súper dramática. Un poco como... No sé como se dice, "over the top."

DC: [se ríe]

ELG: Pero, como dramática, ¡trágica! Y luego, más tarde, la misma canción pasa a otro tipo de música mucho más ligero. Y bueno, es el propósito de la misma canción, ¿no? Es este contraste entre estilos y entre estilos de vivir. Y por eso lo eligió Abel, creo. Pero bueno. Háblanos un poco de…. bueno -- Cortés es argentino. Vivía muchos años en España, pero no suena la música, su música -- no suena como "latina."

DC: No. Y yo creo que, para mí, esta canción es un ejemplo de la música latina como es. Y de eso quiero decir que la música latina siempre ha sido dinámica culturalmente. Y aquí en los Estados Unidos hay una imagen, ¿no? una idea, que la música latina es solamente mariachi o salsa o algo así.

ELG: Si.

DC: ¿No? Pero en realidad la música latina, la música de Sudamérica, de México, del Caribe. Muy, muy, muy dinámica. Y tiene muchas cosas de todas las culturas del mundo. Y eso me encanta en esta canción, que es un ejemplo de eso. De la música latina como es.

ELG: Sí, sí, sí. Y también, que habla tan simplemente de cosas fundamentales de la vida. Esta frase, que Cortés era "el gran cantautor de las cosas simples." Esto encierra perfectamente su carácter como artista. Yo creo.

DC: Mm-hm.

CLIP DE MÚSICA #2b

“Castillos en el aire,” 2da parte

ELG: -- es que casi suena como canción de niñxs, no? Es muy notable. Yo estaba aquí como meneando la cabeza, bailando un poco, porque así suena. Pero bueno, la canción habla, la letra habla de un conflicto muy real, entre…lo llama "la cordura," y el amor. Y...¿hay un conflicto así en tu vida? ¿Tú te encuentras ante momentos de querer volar y no poder volar? Cómo es que te relacionas con la canción?

Abel: La canción, como tú dices, habla sobre este conflicto... Es como en cierta forma yo lo veo como la adaptación, digamos, lo que le dicen "adulting." Hay tantas ideas, ¿no? sobre qué es ser adulto. Y muchas veces, eso se representa como dejar de idealizar un futuro, ¿no¿ Bueno, yo me incluyo entre la...pues entre la gente que está haciendo como proyectos que apoyan, digamos, un futuro diferente, ¿no? en sentido comunitario.

ELG: Sí.

Abel: Y para muchos es como eso no es más realista, ¿no? Esto es como algo que hace uno cuando está joven, en su "época de rebeldía," digamos, en cierta forma. En algunos de mis tíos así lo lo pintan. Y llega un momento donde ya te tienes que hacer serio, y tienes que averiguar tu vida y agarrarte un empleo. Que no sea riesgoso, digamos. Y pues, creo que la forma en que yo lo asimilo esta canción es de que estamos creando como una cooperativa, o creando unas alternativas alimentarias. Pues es de... Se me hace como por una parte, soñador. Y por otra parte, pues tomando pasos concretos también, ¿no? Y pues ya en un ambiente personal, pues creo que en ciertas formas me conecto a esa energía, ¿no? De relacionarme con gente que tenga esa esencia, que quieren estar en conexión con su esencia. Y no tanto ser llevados por lo que nos presentan los medios, ¿no? que nos dice[n], digamos, las instituciones, cómo debemos de pensar.

ELG: Te cuento algo, es que hace unas horas estaba investigando un poco sobre la señora anarquista Emma Goldman, que era una rusa que emigró a Estados Unidos en los años tempranos del siglo XX, y se hizo anarquista. Bastante famosa. Y hay una cita que se atribuye a ella. Se oye en todas partes. Resulta que no lo dijo, pero realmente no importa; la cita es bella. Bueno, en español seria, "Si no puedo bailar, no quiero [ser] parte de tu revolución."

"If I can't dance, I don't want to be part of your revolution."

Abel: ¡Guau! Jajaja.

ELG: Y creo que expresa muy netamente algo que tiene esta canción también. Es que, la importancia de volar, la importancia de extender las alas -- hablando metafóricamente, claro -- es real, es profundo. Es que hay que bailar, hay que ponerse un poco frívolo, ¿no? Pero la paradoja es que, es muy importante. Es muy serio, en efecto, tener alegría y ser frívolo de vez en cuando.

Abel: No, completamente de acuerdo. Creo que para mí, mi baile, digamos, en una forma muy real, al día del día, es poder cultivar, no?. Entonces en la granja, no? Y poder hacer la práctica o estar cultivando es para mí --Pues no, no lo veo tanto como una empleo, como la chamba, sino es un despeje para mí, ¿no? Es una forma de centrarme otra vez. Me imagino, me gustaría pensar que cada persona tiene una forma de conectarse a ese centro de sí mismo. Y muchas veces, pues, como dice la canción, pues, "Qué idiota.” Eso no se puede hacer porque tienes toda esta responsabilidad. O lo que sea.

ELG: Sí, que tengamos todos y todas la fe en nosotrxs mismxs, a ser idiotas de vez en cuando, ¿no? [se ríe] Pues sí, y me gusta mucho el imagen de jardín como un piso de baile, por así decirlo.

Abel: Exacto.

ELG: A veces, bueno, estando en mi propio jardín y arrancando malas hierbas, tengo una imagen de que todo el jardín es una fiesta. Y ellas, las llamadas malas hierbas, no están invitadas a la fiesta… Es otra versión, quizás...

Pero sí, yo creo que en fin, lo de sacar adelante, lo de tener esperanzas en la vida, es como un baile -- para recurrir a la metáfora -- es como un baile entre lo adulto, como dices tú, y lo frívolo, o bien la alegría, que no tiene por qué. La alegría pura de la vida, ¿no? Pero ahora creo que estamos rondando al fin de la entrevista. Y no sé si tienes algo más que quieres decir sobre la canción de Cortez, o sobre los temas que hemos sacado de las canciones.

Abel: No, creo que con esto estoy satisfecho. Nomás muy agradecido de poder tener esa conversación contigo.

ELG: Yo también.

Abel: Ha sido "my highlight."

ELG: Qué bien, qué bien... Sí, exacto. Estoy muy agradecida porque cada historia que surge a través de estas entrevistas es un tesoro.

Abel: Pues estoy de acuerdo. Y es de...No sé cuánto tiempo tengamos, si es parte del programa, pero me interesaría recibir de ti, pues, a tu canción de tu origen, y tu canción de tu esperanza.

ELG: Jajajaja. Sí, ¡claro, claro! Claro que lo he pensado bastante.

Abel: Mm-hm.

ELG: Y...[suspira] Yo diría que una canción que sirve muy bien para representar mis orígenes seria… Es música clásica, un concerto para piano de Robert Schumann, que era un compositor alemán del siglo XIX. Es una belleza, muy romántica, muy apasionada.

CLIP DE MÚSICA #3, Schumann concerto para piano

ELG. Y cuando yo tenía 14, 15 años me enamoré de este concerto. Así que para mí, la música de mis orígenes, la música que amaba y estudiaba como adolescente, a qué dedicaba mi -- bueno, era mi profesión durante veinte años -- ahora no es mi música. Y es una cosa que duele, que me duele. Así que es un poco conflictuosa, la historia, ¿no?

Abel: Bueno, se me hace interesante que desde joven te interesó ese género de música.

ELG: Pues sí, apasionadamente, la verdad. Sí, me enamoré de esta música. Y todavía la amo, la quiero. Pero no puedo, no puedo escuchar porque lleva varias capas de memorias dolorosas o conflictuosas, y por eso he tomado un poco de distancia. --Y bueno, brevemente, para el futuro... Bueno, te diré que para mí la música que más me da ánimo, más me da esperanza --eso suena raro, pero es verdad. ¡Es mi propia música! Me dedico de vez en cuando, no con frecuencia, pero de vez en cuando, compongo canciones. A veces son sones, en la tradición jaranera, ¿no? Y a veces son más bien como folk music. Pero es con un espíritu de puro juego. Es que después de tantos años de profesionalizarme, en que la música era como una comodidad más para vender, ahora me dirijo a mis propias músicas. No creo que sean particularmente buenas, [se ríen los dos] pero me dan un un aliento y un placer, una alegría muy fuerte. Así que para mí esas músicas particulares son mi esperanza. Sí.

Abel: Ay, qué chido. Chido.

ELG: Y gracias por preguntar. ¡Buena pregunta!

Abel: [se ríe] Claro, gracias por compartir. Es de... si algún dia está para compartir, me gustaría escuchar una de tus músicas.

ELG: Pues lo estoy pensando, lo estoy pensando. Me gustaría grabar mis canciones…Bueno, pues entonces Abel. Creo que es tiempo de despedirnos y, bueno, con mis agradecimientos muy fuertes por tus perspectivas sobre la vida y la música. Es un privilegio escucharlas.

Abel: Ah, no, gracias. Gracias Elisabeth. Gracias por la invitación y pues sí, está muy contento mi corazón de haber tenido esta oportunidad.

ELG: Ah, Gracias. Pues yo igual, yo igual…Mil gracias y cuídense todos. -- Y cuándo es la fecha, más o menos, del parto, ¿se sabe?

Abel: Ah, es para finales de julio. El julio 28 supuestamente, los doctores estiman.

ELG: Pues estoy muy, como toda la comunidad, estoy muy emocionada por ustedes, y les deseo todo tipo de cosas buenas y de alegría durante esta época. Es muy especial.

Abel: Sí, muchas gracias. En lo personal estoy super emocionadísimo y pues, can't wait, can't wait to meet little Tlalli!

ELG: Oh, my goodness... Pues bueno, que tengas buena tarde, buen fin de semana, y estamos en contacto.

Abel: Ándale Elisabeth, sí, muchas gracias. Que pases buen día.

ELG: Sí, sí, sí. Bueno, gracias Abel. Hasta pronto.

Abel: Anda. Hasta pronto.

ELG: Chao.

OUTRO

No tocamos ningún ejemplo de la música que representa mis esperanzas para el futuro, porque ya pronto van a escuchar un ejemplo: la canción con que cerramos cada episodio, [cántalo] “Si yo fuera una canción…” –pues es de mi propia composición…

Mientras: hemos puesto unos enlaces a CRECE, la cooperativa comunitaria jardinera con que trabaja Abel, en nuestro sitio Web, siyofuera.org. Esperamos que los explorarán y !que se inspiren

¿Quisieran saber más?

En nuestro sitio Web, siyofuera.org, pueden encontrar transcripciones completas en ambas lenguas de cad entrevistaa; nuestro Blog, donde indagamos más en los asuntos históricos, culturales, y políticos que surgen en torno a cada canción; enlaces para oyentes que quisieran investigar un tema más a fondo; y unos imágenes muy chidos. Encontrarán un playlist con todas las canciones de todas las entrevistas hasta la fecha, así como otro playlist elegido por nuestro equipo.

¡Esperamos sus comentarios o preguntas! Contáctennos en nuestro sitio Web, siyofuera.org, o bien pueden participar en la conversación “Si yo fuera” a través de los medios sociales. Estamos en FeisBuk e Instagram. Y, pues, también hay el modo antiguo, de boca en boca. Si les gusta nuestro show, por favor digan a sus amigxs y familiares que lo escuchen. Y por favor, suscríbanse, a través de su plataforma de podcast preferida. Les traeremos una nueva entrevista cada dos semanas, los viernes por la mañana.

Julia Alanis, Cynthia Marcel De La Torre, y Wesley McClintock son nuestros soniderxs; Zoë Broussard y Laura Díaz manejan la mercadotecnia; David Castañeda es Investigador de Música; Jen Orenstein traduce las entrevistas entre español e inglés; y Deyaneira García y Alex Dolven facilitan la producción. Somos una entidad sin fines de lucro, actualmente y agradecidamente apoyada por una beca desde la Fundación John Simon Guggenheim, así como fondos desde el Programa de Becas de Facultad de la Universidad de California, Los Angeles, y de la Escuela de Música Herb Alpert en la misma Universidad.

Por ahora, y hasta la próxima entrevista--¡que sigan escuchando unxs a otrxs! Soy Elisabeth Le Guin, y están escuchando, “Si yo fuera una canción.”

Links