Artwork for podcast Si Yo Fuera una Canción (If I Were a Song)
Episodio Especial: “Nosotrx” (Español)
Episode 2624th June 2022 • Si Yo Fuera una Canción (If I Were a Song) • Elisabeth Le Guin
00:00:00 00:39:24

Share Episode

Shownotes

Para nuestro episodio final, cada miembro de nuestro Equipo de Producción ha grabado un monólogo breve sobre una canción que expresa algo en torno a su experiencia, trabajando en este podcast durante el último año y medio. Mucha música, algunas reflecciónes, y ¡buenos deseos para todos nuestros futuros!

Transcripts

Saludos y bienvenidxs a “Si yo fuera una canción.” Somos un podcast y programa de radio comunitario, en donde la gente de Santa Ana, California nos cuenta en sus propias palabras de las músicas que más le importan. Y ¡esto es nuestro mismo episodio final!

Por lo tanto, hoy vamos a salir un poco de nuestro formato habitual. En vez de escuchar a la gente de una comunidad urbana particular, vamos a escuchar a la gente de nuestro equipo de producción. En el curso de los últimos 18 meses, nos hemos convertido en una pequeña comunidad propia. Para mí, ser una parte de este proceso intensamente humano ha sido uno de los aspectos más ricos y gratificantes de todo el proyecto. Por eso, he pedido a los miembros del equipo que cada unx presente una canción que expresa algo de su experiencia en el curso del último año y medio, trabajando este podcast ¡justo en el centro de la tormenta de una pandemia global! Por ser un equipo de nueve personas, va a haber una cantidad de música!

Voy a ofrecer unos comentarios de despedida al final del show de hoy. Pero por ahora,¡ vayamos a la parte buena! y empecemos con Alex Dolven, nuestro Asesor de Proyecto.

rimer episodio en el marzo de:

Alex ha asesorado a mí y a todxs nosotrxs en cada aspecto del proyecto, y los mejores elementos de SYF son todos testimonios a su buen juicio y buen humor.

El monólogo de Alex fue re-actuado en español por Israel López.

Mi nombre es Alex Dolven y soy asesor de proyectos (y a veces el diseñador de web) para Si Yo Fuera Una Canción.

El clip que acaban de escuchar es de una canción llamada “See These Bones”, o “Vea esos huesos” por Nada Surf. Es una de mis canciones favoritas de todos los tiempos, y escucharla en el contexto de reflexionar sobre este proyecto la ha agregado un nivel más de relevancia gratificante.

Para mí la canción empieza por reconocer un camino duro, errores cometidos, riesgos tomados y lecciones aprendidas. Como en este verso:

“Try as they might, no one’s immune to, misfiring and acting on the wrong clues”, o sea “Por mucho que lo intenten, nadie es inmune a fallar y actuar a base de las pistas equivocadas”

Siendo yo el perfeccionista que soy, hubo en este proyecto una lección difícil para mí que fue que aunque planeaba y resumía nuestros procesos, siempre habría una excepción más o un obstáculo inesperado al doblar la esquina. Finalmente llegué a disfrutar aquel proceso de abrazar la ley de Murphy, como quizás diríamos en el equipo, fueran los problemas de naturaleza técnica o interpersonal, lo importante es que sabía que no iba a tener que enderezar este barco solo. Este equipo increíble trajo una amplitud de experiencias y origines al proyecto, así que nunca teníamos que ir lejos para encontrar buenas ideas y soluciones.

“See These Bones” es una canción optimista en su corazón aunque con un toque del sentimiento agridulce de finales y de pasar la antorcha. Mientras sigue la canción, reencuadra la idea de envejecer como una oportunidad para inspiración en lugar de para duelo. Aunque sé que con la conclusión de Si Yo Fuera Una Canción me va a tocar sentir tristeza, reconozco que dentro de nuestro trabajo aquí está la fundación de algo nuevo, y quedo a la espera de lo que sea que eso cultiva en cada unx de nosotrxs.

El estribillo de la canción va así:

“Ponte vivx, vea estos huesos, lo que eres ahora, éramos una vez.”

Y luego viene mi línea favorita: “Justo como somos, serás polvo, y justo como somos, permanente”.

Esa es mi llamada a lxs que quizás portarán esta antorcha- Escuchen unx al otrx, comparten historias y deje un camino que inspira a lxs demás a seguir hasta más lejos.

CLIP DE MÚSICA: Nada Surf, “See these Bones”

David Castañeda era estudiante de posgrado en la etnomusicología en la UCLA – mi universidad -- cuando se unió a nuestro Equipo como Ayudante de Investigaciones. Desde entonces, ha terminado su tesis doctoral y se ha graduado, y ahora es Doctor Castañeda.

David ha sido no solo investigador eximio, sino en muchas ocasiones mi colaborador, co-pensador, y co-anfitrión.

Este proyecto para mí ha sido extremadamente gratificante, no solo por las amistades que he hecho aquí en el equipo, sino también por las increíbles historias que he podido compartir con todos ustedes que escuchan el pódcast.

La oportunidad de enfocarnos en las vidas de las personas de la comunidad de Santa Ana y darles una plataforma internacional a sus experiencias vividas, presentadas con respeto, admiración y reverencia, es un alejamiento del tipo de medios de comunicación que todos estamos acostumbrados a ver. En una era, en la que casi todo lo que vemos está editado con Photoshop, retocado, y curado, poder ver a las personas tal como son ha sido refrescante e inspirador. Seguir la intención y el ejemplo de nuestra líder Elisabeth de compartir las historias de las personas tal como son nos ha dado a todos la oportunidad de celebrar el significado intrínseco que se puede encontrar, quizas, en la historia vivida del vecino, la persona sentada a nuestro lado en el cafe, o con quien nos encontremos caminando por la calle.

La canción que me viene a la mente es “Latino América” de Calle 13. Lo que me encanta de esta canción es que cuenta la historia de América Latina tanto en español como en portugués. Al igual que Si Yo Fuera Una Canción, trabaja para construir conexiones a través de divisiones que a menudo se dan por sentadas. Estas conexiones son más poderosas y significativas que que las divisiones que puedan existir. Es a través de estas conexiones que podemos crear una comunidad global que tiene espacio para todos nosotros.

CLIP DE MÚSICA: Calle 13, “LatinoAmérica

Quiero agradecer a Elisabeth, al equipo Si Yo Fuera Una Canción y ustedes por tenerme como parte de este proyecto tan especial.

Deyaneira García vino a SYF a través de las recomendaciones de amigxs y conocidxs de la comunidad aquí en Santa Ana, y ha traído directo a nuestro equipo algo del espíritu maravillosamente revolucionario de la juventud santanera. Su papel, como el de Alex, ha sido como el papel del esqueleto en el cuerpo: no se ve, ni se escucha, pero ¡apoya todo el resto en cada momento!

Hola me llamo Deyaneira Garcia-Sanchez y yo soy la Gerente de Programacion en nuestro podcast local Si Yo Fuera Una Cancion y la cancion que escogí para representar mi tiempo como parte de este equipo fue Taki Ongoy II” or “encuentro en Cajamarca” cuvierta por Abel Pintos

Parte del estribillo de esta canción expresa, “solo les falta prohibirnos llorar para arrancarnos el corazon.”

CLIP DE MÚSICA: Abel Pintos, “Taki Ongoy II”

Esta línea me recordó específicamente las numerosas entrevistas que escuché mientras formaba parte de la producción de este proyecto. Tantas personas maravillosas compartieron partes muy íntimas de sus experiencias y de sus lucha y las alegrías que les trajo la música.

A veces, las conversaciones con nuestros entrevistados tocan los principales problemas sistémicos que enfrentan las personas de Santa Ana cuando intentan navegar en un mundo fuera de su comunidad. Otras veces se derramaron lágrimas al escuchar a la gente hablar sobre sus pasiones y la forma en que la música se cruzaba con ellas, una sensación de nostalgia y esperanza crecía dentro de mí al igual que cuando escuché esta canción.

La verdad es que el mundo puede ser frío y duro y los sistemas establecidos no nos hacen la vida facil, pero no pueden prohibir nuestras lágrimas ni nuestras historias y mientras compartamos nuestras experiencias unos con otros, se establece y fertiliza una revolución en movimiento.

Jen Orenstein es una de las dos “alas canadienses” de este proyecto. Nos hemos conocido largo tiempo a través de conecciones familiares, pero esto ha sido la primera vez en que hemos trabajado juntas. Ha sido un reto divertido, indagar en nuestra fascinación mútua con las complejidades sin fin de la traducción, mientras manteníamos un horario de producción exigente.

Hola a todxs, mi nombre es Jen Orenstein, y he tenido el placer de traducir todas las transcripciones de las entrevistas de Si Yo Fuera Una Canción por un poco más que un año ya. También me he divertido mucho con el trabajo de traducir muchas de las canciones que salen en los episodios del programa. Mi lengua nativa es el inglés, así que traducir al español me parecía un poco intimidante al principio, mientras traducir al inglés es un poco más natural para mí. Sin embargo, he disfrutado mucho ese reto en el último año y espero que haya producir traducciones han podido beneficiar tanto nuestra audiencia hispanohablante, como la anglófona. Siempre he pensado que me costaría mucho trabajo pensar en una canción si algún di me harían las mismas preguntas que se pregunta en el programa. Y ahora, aquí estamos, todxs en el equipo tenemos la oportunidad de escoger una canción para representar nuestra experiencia en el podcast. Pensaba por más que una semana, pero no me venía nada a la mente. La verdad es, no escucho música tanto como debería. Trabajando con palabras todo el día, no puedo escuchar música con letras que me distraería. Es verdad que también me gusta la música instrumental, pero la mayoría del tiempo no pongo nada.

Quédate Humano” del año:

CLIP DE MÚSICA: Spearhead,“Stay Human,”

Escuchaba a ese álbum con frecuencia en la secundaria, un tiempo en lo cual sentía muy inspirada a ser más activa en la comunidad mientras más aprendía sobre la corrupción y los problemas en la sociedad y en el mundo. Este podcast me ha recordado de estos mismos sentimientos, y me ha motivado a procurar contribuir más al mundo y a mi comunidad.

Estoy muy agradecida con Elisabeth por la oportunidad de ser parte de este show, y estoy agradecida con todo el equipo. Ha sido muy lindo tener la chance de conocer a gente nueva- si tan solo virtualmente- especialmente durante las partes más solitarias de la pandemia. Gracias a todxs ustedes por escuchar y participar.

Laura Díaz nos vino directo desde sus estudios en Santa Ana Community College, el centro de estudios superiores de Santa Ana. Todo lo que se ve en nuestro sitio Web y medios sociales, todos los imágenes y decoros tan simpáticos y alegres, son su obra. Ni siquiera puedo concebir de SYF, sin ver sus gráficos en mi ojo interior.

Mi nombre es Laura Díaz y soy la coordinadora de redes sociales y diseñadora gráfica de nuestro podcast. La canción que eligi para representar mi tiempo en Si Yo Fuera es “What You Waiting For?” de Gwen Stefani.

Siento como si hubiera completado un círculo completo. Empeze como nina cantando esta cancion con todas mis ganas a empatizar verdaderamente con Gwen sobre el significado detrás de la letra.

CLIP DE MÚSICA: Gwen Stefani, “What you waiting for?”

Gwen escribió esta canción para romper un período de bloqueo del escritor y creo que Gwen está hablando directamente consigo misma. Ella se pregunta a sí misma, ¿qué estás esperando? ¿Por qué no estás haciendo música? ¿Por qué dejas que todas estas dudas te detengan?

Sentí lo mismo cuando apliqué por primera vez a este puesto, y me encuentro todavía combatiendo pensamientos como esos. No soy una estrella del pop, pero soy alguien que intenta entrar en la industria del marketing digital. Esta canción representa no solo la urgencia de tratar de ser éxitosa, sino que también se siente como un golpe en la cabeza por no darme cuenta de los talentos y habilidades que ya poseo.

La letra también podría tomarse muy literalmente, ya que muchas veces tengo que recordarme que tengo tareas atrasadas y contenido que necesito publicar. ¿Qué estás esperando, Laura? ¿Por qué no están listas esas publicaciones todavía? ¿Dónde está la respuesta que prometiste?

Considerándolo todo, creo que la mejor parte que representa mi tiempo en Si Yo Fuera es el comienzo de la canción.

Qué tiempo tan increíble

que familia

¿Cómo pasaron los años?

Ahora solo soy yo”.

Me entristece que el podcast esté llegando a su fin, pero al mismo tiempo, estoy muy agradecida de que me hayan dado la oportunidad de crecer y estoy orgullosa del trabajo que hemos logrado.

¡Marcy De La Torre es la primera persona que contraté para SYF! Nos llegó, tal como comenta, a través de los centros de estudios superiores—los llamados “community colleges”—de Santa Ana y Cypress, aquí en la parte interior del Condado de Orange.

Marcy llueve ideas como nadie. Tuvo mucho que ver con las etapas tempranas de concepción y organización que precedían nuestro lanzamiento. Además ha sostenido la edición de audio de las versiones españolas de cada episodio.

CLIP DE MÚSICA: Maluma,“Carnaval”

ecé a trabajar en octubre de:

Como dicen algunas de las letras:

La vida es un carnaval/Lo malo se irá/Todo pasará/No hay que sufrir, no hay que llorar/Si te hace falta que te quieran/Yo te amo a mi manera, yo lo haré /Olvida los temores y abrázame/Seré tu ángel de la guardia, tu mejor compañía…

CLIP DE MÚSICA: Maluma,“Carnaval”

ecé a trabajar en octubre de:

Como dicen algunas de las letras:

La vida es un carnaval/Lo malo se irá/Todo pasará/No hay que sufrir, no hay que llorar/Si te hace falta que te quieran/Yo te amo a mi manera, yo lo haré /Olvida los temores y abrázame/Seré tu ángel de la guardia, tu mejor compañía…

Wesley McClintock es la otra “ala canadiense” de SYF. Ha sido un pilar sólido y paciente por todo nuestro proceso, a veces bastante complejo (para no decir, contorsionado) de la edición de audio en inglés. También ha empleado su arte como actor de voz en inglés para re-actuar las entrevistas originalmente grabadas en español con los que se identifican como hombres.

El monólogo de Wes fue re-actuado en español por Israel López.

Wesley McClintock es la otra “ala canadiense” de SYF. Ha sido un pilar sólido y paciente por todo nuestro proceso, a veces bastante complejo (para no decir, contorsionado) de la edición de audio en inglés. También ha empleado su arte como actor de voz en inglés para re-actuar las entrevistas originalmente grabadas en español con los que se identifican como hombres.

El monólogo de Wes fue re-actuado en español por Israel López.

Wesley McClintock es la otra “ala canadiense” de SYF. Ha sido un pilar sólido y paciente por todo nuestro proceso, a veces bastante complejo (para no decir, contorsionado) de la edición de audio en inglés. También ha empleado su arte como actor de voz en inglés para re-actuar las entrevistas originalmente grabadas en español con los que se identifican como hombres.

El monólogo de Wes fue re-actuado en español por Israel López.

Wesley McClintock es la otra “ala canadiense” de SYF. Ha sido un pilar sólido y paciente por todo nuestro proceso, a veces bastante complejo (para no decir, contorsionado) de la edición de audio en inglés. También ha empleado su arte como actor de voz en inglés para re-actuar las entrevistas originalmente grabadas en español con los que se identifican como hombres.

El monólogo de Wes fue re-actuado en español por Israel López.

CLIP DE MÚSICA: Paul Simon, “Learn How to Fall”

Hola, mi nombre es Wes McClintock y soy uno de lxs ingenierxs de sonido en Si Yo Fuera Una Canción. La canción que escogí para representar mi experiencia trabajando en este podcast fue “Learn How to Fly”, o, “Aprende a volar” por Paul Simon. La razón por la cual escogí esta canción es porque editar el sonido y armar episodios completos en este podcast fue una experiencia muy nueva para mí. He editado audio para música pero editar los podcasts es… fue una experiencia nueva.

Todxs en el equipo tomaron papeles en territorio inexplorado, así que todxs teníamos que cometer errores y aprender de ellos para mejor agilizar este proceso.

Semana tras semana aprendimos de nuestro trabajo y también de las numerosas reuniones en equipo. Finalmente llegamos a aprender bien el proceso, y a entender más nuestros roles, así que había cada vez menos errores. Teníamos que aprender caerse antes de que aprendimos a volar.

Zoë Broussard nos llegó por un camino lateral, recomendadx por Deyaneira. Ha sido clave en el equipo por su destreza al imaginar, planificar, y ejecutar todo lo que tiene que ver con la presentación y difusión de nuestro proyecto ante el público. Hemos todxs aprendido tanto de su genio por la mercadotecnia. Si nos encontraste a través de cualquier medio -- aparte de mi propia voz --¡es por el trabajo de Zoë!

El monólogo de Zoë fue re-actuado en español por Cynthia Álvarez.

Zoë Broussard nos llegó por un camino lateral, recomendadx por Deyaneira. Ha sido clave en el equipo por su destreza al imaginar, planificar, y ejecutar todo lo que tiene que ver con la presentación y difusión de nuestro proyecto ante el público. Hemos todxs aprendido tanto de su genio por la mercadotecnia. Si nos encontraste a través de cualquier medio -- aparte de mi propia voz --¡es por el trabajo de Zoë!

El monólogo de Zoë fue re-actuado en español por Cynthia Álvarez.

Zoë Broussard nos llegó por un camino lateral, recomendadx por Deyaneira. Ha sido clave en el equipo por su destreza al imaginar, planificar, y ejecutar todo lo que tiene que ver con la presentación y difusión de nuestro proyecto ante el público. Hemos todxs aprendido tanto de su genio por la mercadotecnia. Si nos encontraste a través de cualquier medio -- aparte de mi propia voz --¡es por el trabajo de Zoë!

El monólogo de Zoë fue re-actuado en español por Cynthia Álvarez.

Yo soy Zoë Broussard, ¡es posible que reconozcan mi voz porque he aparecido en unos episodios de este podcast! Soy la directora de mercadotecnia y comunicaciones para el proyecto.

La canción que elijo para expresar lo que significa “Si Yo Fuera Una Canción” para mí es “Don’t You Worry ‘Bout a Thing” , “No te preocupes por nada” por Stevland Hardaway Morris, un señor icónico más conocido como Stevie Wonder.

En la canción, Stevie Wonder le ofrece un sentido de confort a la niña. Para darles un contexto, ambxs viven en una época en la cual hay muchxs problemas e inseguridades en la sociedad. Yo me junté a Si Yo Fuera en medio de la pandemia (obviamente una época de pánico, ansiedad e incertidumbre social). Lo que escucho en la canción es una voz de consuelo a no dejar que tu ansiedad se salga del control. La ansiedad tiene su forma de molestarte con una preocupación constante de que las cosas no van a salir bien, que todo se va a derrumbar, o que la vida en general no está yendo como se debe, y la pandemia no ayudó nada con esos sentimientos.

CLIP DE MÚSICA: Stevie Wonder, “Don’t You Worry ‘Bout a Thing”

Esta canción es un recordatorio de respirar y mirar la belleza que nos rodea, muy parecido a la experiencia de escuchar este podcast.

Si Yo Fuera me dio el espacio para poder combinar mi pasión por la música con las cosas que estaba aprendiendo sobre la psicología de media a través de comunicaciones digitales en línea y más. El consuelo que te sientes mientras escuchas esta canción es parecido al consuelo que me sentía al formar parte de este equipo.

La música existe como un portal hacia la mente y las experiencias vividas, cada nota, tono, tiempo y ritmo tiene un propósito en una historia. Y a menudo la música pueda hablar más efectivamente que solo las palabras . Esta canción es juguetona, optimista, motivadora e inspiradora.

En estas letras le escucho a Stevie Wonder decir que es muy bueno intentar cosas nuevas, pero no perder de la vista quien eres. Tú eres la única persona que pueda ver todo tu proceso de crecimiento a través de las fases personales de tu vida.

Aunque este proyecto está llegando a su fin, debo decir que me ha permitido ampliar mis horizontes y mi perspectiva sobre la producción de media y de cómo comunicar un concepto en masa. Ha sido un placer aprender de todxs en el equipo y de Elisabeth Le Guin en especial.

Aunque el proyecto se está terminando, ¿tocamos una vez más el estribillo? “No te preocupes por nadaaaaa…”

La canción que he elegido para expresar algo de lo que “Si yo fuera una canción” ha significado para mí, es “Todo cae,” del cantautor uruguayo Jorge Drexler. Es un poema sobre las fuerzas de la gravedad y la entropía, y así metafóricamente, sobre el hecho de que todo se acaba; pero no es nada deprimente. Desde las primeras notas, un intro algo bobo en estilo de vals, escuchamos que es una perspectiva ligera y alegre sobre el hecho de que todo, pronto o tarde, se deshace y se cae al suelo. El suelo, la tierra, después de todo, siendo nuestro origen…

Drexler añade un conjunto de instrumentos de viento para tocar un acompañamiento “um-pa-pa” estilo antiguo, un tanto descoordinado y desafinado, así que el entorno sonoro de la canción nos sugiere que el “todo” que cae es nomás un circo al fin: colorido, girándose en espirales alegres para finalmente llegar suavemente al descanso.

El poema, como todos los de Drexler, es una belleza. Pues reconoce que, a pesar de la gravedad y la entropía, las cosas sí alcanzan despegarse, volar, flotar:

Todo caerá y sin embargo

Flota

Mientras tanto esta nota

En algún pentagrama

Leve

Y al compás de ese breve sonido un planeta

Gira

Y una planta respira y el aire caliente

Sube

Y el vapor de una nube destila una gota

Que oscila un instante reacia

Y hacia el suelo cae

Tarde o temprano…

CLIP DE MÚSICA: Jorge Drexler, “Todo cae”

Es una descripción servible de mi experiencia de nuestro proyecto. Hemos volado muy bonito, ha sido un vuelo colorido y dulce y profundo y sí, a veces algo bobo; y ahora nos aterrizamos suavemente, como debe hacer todo.

Me entristece que nuestro podcast se acabe; pero no demasiado. Tengo orgullo en lo que hemos logrado, sobre todo en cómo nuestro pequeño equipo ha aprendido cómo comunicarnos y trabajar juntxs en una empresa cultural compleja y socialmente sensible; y eso me rescata de la melancolía. Como dice Drexler, bien pronto cada unx de nosotrxs va a girarse alegremente de nuevo hacia arriba, en el próximo corriente de aire ascendente. Le parafraseo: “[El amor] vence a la gravedad y a la entropía.”

La canción que he elegido para expresar algo de lo que “Si yo fuera una canción” ha significado para mí, es “Todo cae,” del cantautor uruguayo Jorge Drexler. Es un poema sobre las fuerzas de la gravedad y la entropía, y así metafóricamente, sobre el hecho de que todo se acaba; pero no es nada deprimente. Desde las primeras notas, un intro algo bobo en estilo de vals, escuchamos que es una perspectiva ligera y alegre sobre el hecho de que todo, pronto o tarde, se deshace y se cae al suelo. El suelo, la tierra, después de todo, siendo nuestro origen…

Drexler añade un conjunto de instrumentos de viento para tocar un acompañamiento “um-pa-pa” estilo antiguo, un tanto descoordinado y desafinado, así que el entorno sonoro de la canción nos sugiere que el “todo” que cae es nomás un circo al fin: colorido, girándose en espirales alegres para finalmente llegar suavemente al descanso.

El poema, como todos los de Drexler, es una belleza. Pues reconoce que, a pesar de la gravedad y la entropía, las cosas sí alcanzan despegarse, volar, flotar:

Todo caerá y sin embargo

Flota

Mientras tanto esta nota

En algún pentagrama

Leve

Y al compás de ese breve sonido un planeta

Gira

Y una planta respira y el aire caliente

Sube

Y el vapor de una nube destila una gota

Que oscila un instante reacia

Y hacia el suelo cae

Tarde o temprano…

CLIP DE MÚSICA: Jorge Drexler, “Todo cae”

Es una descripción servible de mi experiencia de nuestro proyecto. Hemos volado muy bonito, ha sido un vuelo colorido y dulce y profundo y sí, a veces algo bobo; y ahora nos aterrizamos suavemente, como debe hacer todo.

Me entristece que nuestro podcast se acabe; pero no demasiado. Tengo orgullo en lo que hemos logrado, sobre todo en cómo nuestro pequeño equipo ha aprendido cómo comunicarnos y trabajar juntxs en una empresa cultural compleja y socialmente sensible; y eso me rescata de la melancolía. Como dice Drexler, bien pronto cada unx de nosotrxs va a girarse alegremente de nuevo hacia arriba, en el próximo corriente de aire ascendente. Le parafraseo: “[El amor] vence a la gravedad y a la entropía.”

Y así, en aquel espíritu de amor que nos permite levantarnos otra vez más y seguir andando, seguir explorando, y cuando sea necesario, seguir luchando: no voy a considerar este episodio final como un fin. Nosotrxs, como equipo, vamos a seguir como amigxs, claro. Algunxs vamos a trabajar en archivar nuestras materias, quizás las convirtiremos en libro. Algunxs más están interesadxs en trasformar el podcast en un show de radio en vivo.

Si eres audiente y te interesa saber en dónde nos iremos – o bien si acabas de descubrirnos y te apetece escuchar algunos de los 25 episodios que precedieron a éste – vamos a mantener vivo nuestro sitio Web por el futuro previsible. Allá puedes acceder a todos los episodios, en www.siyofuera.org, y allá es dónde se aparecerá cualquier noticia de nuevos iniciativos, cuando se ocurran. También están bienvenidxs a hacer contacto con nosotrxs, a través del sitio Web.

Concebí este proyecto desde una convicción que la gente de este país espantosamente dividido que todavía se llama los Estados Unidos de América, necesitaba escucharse más, unx a otrx.

Pues, qué gran sorpresa, todavía lo necesitamos. Probablemente estamos ahora aún más divididxs que eramos cuando empezamos con SYF. Así que, por ahora, voy a cerrar con un llamamiento: que tomemos el tiempo, que hagamos el esfuerzo, de escuchar a nuestros vecinxs y a lxs que no conocemos. Si dicen cosas que no entendemos, que les escuchemos con más atención.

Y cuando hayamos acabado de platicar, que compartamos una canción o dos. Puede ser que la música haga esa conexión mágica, que la habla no siempre pueda alcanzar.

Cynthia Marcel De La Torre y Wesley McClintock han sido nuestros soniderxs; Zoë Broussard y Laura Díaz manejaban la mercadotecnia y las bonitos gráficos que la adornan; David Castañeda era Investigador de Música; Jen Orenstein traducía las entrevistas y las líricas de canciones entre español e inglés; y Deyaneira García y Alex Dolven facilitaban la producción. hemos sido una entidad sin fines de lucro, apoyada por una beca desde la Fundación John Simon Guggenheim, a la cual ofrezco mis mas profundos agradec imientos; y hemos recibido algún apoyo desde el Programa de Becas de Facultad de la Universidad de California, Los Angeles, y de la Escuela de Música Herb Alpert en la misma Universidad.

Por ahora, y hasta la próxima aventura--¡que sigan escuchando unxs a otrxs!

Soy Elisabeth Le Guin, y esto ha sido, “Si yo fuera una canción -- If I were a song…”

Links