Artwork for podcast Institutum Provisorium
Binary 8.6, 071123, The Binary System
7th November 2023 • Institutum Provisorium • Franco Santoro
00:00:00 01:25:24

Share Episode

Shownotes

(in English & italiano) Binary 8.6, 071123

Il Sistema Binario: un viaggio multidimensionale dalla frammentazione all’unità - A Multidimensional Journey from Duality to Unity: The Binary System

Questo corso esplora esperienzialmente la spiritualità, il misticismo e lo sciamanesimo usando come riferimento strategico i cicli del Sole e della Luna, e le relative 144 combinazioni (sistema binario astrosciamanico). L’intento del corso è condividere informazioni e pratiche di recupero della nostra natura multidimensionale, considerando il rapporto verticale con il mondo spirituale, insieme alla conflittualità o integrazione della relazione orizzontale con la realtà materiale. A questo scopo integreremo il sistema binario con riferimenti alle tradizioni spirituali occidentali, mediorientali e orientali. Vedi note preliminari a fondo pagina.

The aim of the course is to share tools for soul retrieval and spiritual or multidimensional healing, considering the vertical relationship with the spiritual world and God, together with the conflict or integration of the horizontal relationship with material reality. For this purpose we will refer to the Astroshamanic Binary System, and the related astrological archetypes, accompanied by references to Western, Middle Eastern and Eastern spiritual traditions. The course explores the 144 binaries combinations between Sun and Moon, and the Lunar cycles for one year, with a total of 12 series, each consisting of three sessions. See preliminary notes at the end.

Per informazioni generali vedi/For general info on binaries see: https://astrosciamanesimo.org/library/sistema-binario-soleluna/

Per informazioni sul binario 8.6/For info on binary 8.6 see:

Musica:

TERENCE MCKENNA, (8) “Haunted Planet”

One scenario for solving our problem Is a mass migration into the past We could literally dump this whole scene And go 100 million years into The past of the planet And set up there, and set up there In a confined zone If it were only 10, 000-years deep It would never show in any fossil record If we held ourselves to a 10, 000-year wide window That’s such a brief period of time And so long ago That we would basically just Appear to have disappeared I think this is a haunted planеt And we are a haunted spеcies I think this is a haunted planet And we are a haunted species Every solid body in the solar System is heavily cratered I think this is a haunted planet And we are a haunted species Some of these craters are planet smashers There is considerable and Ever-increasing evidence That the cosmic neighborhood is fairly Unstable – fairly unstable Is it possible that biology Is somehow prescient That biology somehow exists in eternity and Knows the fate of the planet? And that what we are is A desperate strategy of escape And that the planet actually can sense the Possibility of a complete Life-destroying asteroidal impact? I think this is a haunted planet And we are a haunted species I think this is a haunted planet And we are a haunted species Every solid body in the solar System is heavily cratered I think this is a haunted planet And we are a haunted species A species A bipedal monkey with binocular vision Has been led into the Antechamber of nature’s secrets In order you to build machineries And unleash energies sufficient to Either deflect that incoming object Or flee the planet in anticipation of it.

Trad. italiana: Uno scenario per risolvere il nostro problema è una migrazione di massa nel passato. Potremmo letteralmente abbandonare tutta questa scena e andare 100 milioni di anni nel passato del pianeta e stabilirci lì, e stabilirci lì, in una zona confinata. Se fossero solo 10000 anni di profondità Non verrebbe mai mostrato in nessun documento fossile Se ci limitassimo a una finestra ampia 10000 anni Si tratta di un periodo di tempo così breve E così tanto tempo fa Che praticamente sembreremmo semplicemente scomparsi Penso che questo sia un pianeta infestato E noi siamo una specie infestata Penso che questo sia un pianeta infestato E noi siamo una specie infestata Ogni corpo solido nel sistema solare è fortemente craterizzato Penso che questo sia un pianeta infestato E noi siamo una specie infestata Alcuni di questi crateri sono pianeti distruttori Ci sono prove considerevoli e sempre crescenti che il vicinato cosmico è abbastanza instabile – abbastanza instabile È possibile che la biologia sia in qualche modo preveggente Che la biologia in qualche modo esista nell'eternità e conosca il destino del pianeta? E che quella che siamo è una disperata strategia di fuga e che il pianeta può effettivamente percepire la possibilità di un impatto asteroidale che distrugga completamente la vita? Penso che questo sia un pianeta infestato E noi siamo una specie infestata Penso che questo sia un pianeta infestato E noi siamo una specie infestata Ogni corpo solido nel sistema solare è pesantemente craterizzato Penso che questo sia un pianeta infestato E noi siamo una specie infestata A specie Una scimmia bipede con visione binoculare è stata condotta nell'anticamera dei segreti della natura per costruire macchinari e liberare energie sufficienti a deviare quell'oggetto in arrivo o fuggire dal pianeta in previsione di esso.

Pierangelo Bertoli (1UbNv), “Il centro del fiume” (1977)

Figure di carta che bevono nuovi pensieri E fragili miti creati dal mondo di ieri Disperdono giovani forze sottratte al domani Lasciando distorte le menti e vuote le mani Consumi la vita sprecando il tuo tempo prezioso Raggeli la mente in un vano e assoluto riposo Trascorri le ore studiando le pose già viste Su schermi elettronici oppure su false riviste E tieni le orecchie tappate agli inviti del suono E questa è una polvere grigia che cade sugli occhi dei figli dell'uomo Deciso a sfuggire il tuo tempo che soffia e ribolle Non abile a prendere il passo di un mondo che corre Coraggio è soltanto una strana parola lontana Tu cerchi rifugio in un pezzo di canapa indiana Il sesso che prendi con facile e semplice gesto Rimane ancora e di nuovo soltanto un pretesto E ancora nascondi la testa alla luce del sole Il sesso è scoperto però hai coperto l'amore E tieni le orecchie tappate agli inviti del suono E questa è una polvere grigia che cade sugli occhi dei figli dell'uomo Fai parte di un gregge che vive ignorando il domani E corri da un lato e dall'altro ad un cenno di cani Il mito di un lupo mai visto ti ha fritto il cervello E corri persino se il branco ti porta al macello E dormi nel centro del fiume che corre alla meta E niente che possa turbare il tuo sonno di seta Qualcuno ti grida di aprire i tuoi occhi nebbiosi Ma tu preferisci annegare in giorni noiosi Non senti che stanno chiamando con voce di tuono E questa è una polvere grigia che cade sugli occhi dei figli dell'uomo

English translation: Paper figures drinking new thoughts And fragile myths created by yesterday's world They disperse young forces taken away from tomorrow Leaving minds distorted and hands empty You consume life by wasting your precious time Freeze your mind in vain and absolute rest Spend hours studying poses you've already seen On electronic screens or in fake magazines And keep your ears closed to the invitations of sound And this is a gray dust that falls upon the eyes of the children of men Determined to escape your time that blows and boils Unable to keep up with the pace of a fast-paced world Courage is just a strange distant word You seek refuge in a piece of Indian hemp The sex you take with an easy and simple gesture Again and again it remains only a pretext And still you hide your head in the sunlight Sex is discovered but you covered love And keep your ears closed to the invitations of sound And this is a gray dust that falls upon the eyes of the children of men You are part of a flock that lives ignoring tomorrow And run this way and that at a sign from the dogs The myth of a wolf you've never seen has fried your brain And even run if the pack takes you to the slaughter And sleep in the center of the river that runs to the goal And nothing that can disturb your silky sleep Someone shouts at you to open your foggy eyes But you prefer to drown in boring days Don't you hear that they are calling with a voice of thunder And this is a gray dust that falls upon the eyes of the children of men.

Svetlana Surganova, “Слепой” (2015), Cieco/Blind

Вот, если тот, за кем идёшь - он слепой, В темноту путём своим иди за ним. Вот, если он тебя ведёт за собой - И заодно: видит то, что не видно всем другим. Припев: И в поле зрения не видна даже видимость одна Сна или пробуждения. И тогда, закрыв глаза, видишь вдаль, за небеса Там, где ты и твоё значение. Вот, если там, где ты живёшь - мир чужой, Где холодною порой ты нелюбим... Тот, если больше никого ты не ждёшь - Сам себе глаза закрой и стань слепым! Припев: И в поле зрения не видна даже видимость одна Сна или пробуждения. И тогда, закрыв глаза, видишь вдаль, за небеса Там, где ты и твоё значение. И в поле зрения не видна даже видимость одна Сна или пробуждения. И тогда, закрыв глаза, видишь вдаль, за небеса Там, где ты и твоё значение.

Ora, se colui che stai seguendo è cieco, Seguitelo nel vostro cammino nell'oscurità. Ora, se lui ti guida... E allo stesso tempo: vede ciò che non è visibile a tutti gli altri. Coro: E nel campo visivo non si vede nemmeno l'apparenza Dormire o svegliarsi. E poi, chiudendo gli occhi, vedi lontano, oltre il cielo Dove sei e il tuo significato. Ora, se dove vivi è un mondo straniero, Dove nel freddo a volte non sei amato... L'unico, se non stai aspettando nessun altro - Chiudi gli occhi e diventa cieco! Coro: E nel campo visivo non si vede nemmeno l'apparenza Dormire o svegliarsi. E poi, chiudendo gli occhi, vedi lontano, oltre il cielo Dove sei e il tuo significato. E nel campo visivo non si vede nemmeno l'apparenza Dormire o svegliarsi. E poi, chiudendo gli occhi, vedi lontano, oltre il cielo Dove sei e il tuo significato.

Now, if the one you are following is blind, Follow him on your way into the darkness. Now, if he leads you - And at the same time: he sees what is not visible to everyone else. Chorus: And in the field of view not even the appearance is visible Sleeping or waking up. And then, closing your eyes, you see into the distance, beyond the heavens Where you are and your meaning. Now, if where you live is a foreign world, Where in the cold sometimes you are unloved... The one, if you are not waiting for anyone else - Close your own eyes and become blind! Chorus: And in the field of view not even the appearance is visible Sleeping or waking up. And then, closing your eyes, you see into the distance, beyond the heavens Where you are and your meaning. And in the field of view not even the appearance is visible Sleeping or waking up. And then, closing your eyes, you see into the distance, beyond the heavens Where you are and your meaning.

Irfan Makki, “You & I” (2011)

You & I We are the same We win and lose in the game of life You & I We seek the truth looking for the signs in the universe In this journey we are companions Struggling through what life throws our way Why should a mother cry? Why should a wife see her husband die? Ooh, tell me why do we have to fight? Why don’t we try, just you and I? Ooh, why don’t we try? You & I We love our land protect our own against any harm You and I dream of a day When everybody will live in peace In this journey we are companions Struggling through what life throws our way Why should a mother cry? Why should a wife see her husband die? Ooh, tell me why do we have to fight? Why don’t we try just you and I? Ooh, why don’t we try? Throughout history so many senseless wars Yet we never learn, we’re building borders around us But we still have a chance to heal our wounded world Let’s get rid of hatred and see each other as we really are Before it’s to late, who knows what tomorrow may bring But without justice there’s no way that peace can exist Why should a mother cry? Why should a wife see her husband die? Ooh, tell me why do we have to fight? Why don’t we try, just you and I? Ooh, can you tell me why should a mother cry? Why should a wife see her husband die? Ooh, tell me why do we have to fight? Why don’t we try just you and I? Ooh, can u tell me why should a mother cry? Why should a wife see her husband die? Ooh, tell me why do we have to fight? Why don’t we try, just you and I? Why don’t we try?

Trad. italiana: Io e te” (2011) Io e te Siamo uguali Vinciamo e perdiamo nel gioco della vita Io e te Cerchiamo la verità cercando i segni nell'universo In questo viaggio siamo compagni Lottando contro ciò che la vita ci riserva modo Perché una madre dovrebbe piangere? Perché una moglie dovrebbe vedere suo marito morire? Ooh, dimmi perché dobbiamo litigare? Perché non ci proviamo, solo io e te? Ooh, perché non ci proviamo? Tu e I Amiamo la nostra terra, proteggiamo la nostra da ogni male Tu ed io sogniamo un giorno in cui tutti vivranno in pace In questo viaggio siamo compagni Lottando contro ciò che la vita ci riserva Perché una madre dovrebbe piangere? Perché una moglie dovrebbe vedere suo marito morire? Ooh, dimmi perché dobbiamo combattere? Perché non proviamo solo io e te? Ooh, perché non proviamo? Nel corso della storia ci sono così tante guerre insensate Eppure non impariamo mai, stiamo costruendo confini intorno noi Ma abbiamo ancora la possibilità di guarire il nostro mondo ferito Liberiamoci dall'odio e vediamo l'altro per quello che siamo veramente Prima che sia troppo tardi, chissà cosa potrebbe portare il domani Ma senza giustizia non è possibile che la pace possa esistere Perché dovrebbe una madre gridare? Perché una moglie dovrebbe vedere morire il marito? Ooh, dimmi perché dobbiamo combattere? Perché non ci proviamo, solo tu ed io? Ooh, puoi dirmi perché una madre dovrebbe piangere? Perché una moglie dovrebbe vedere morire il marito? Ooh, dimmi perché dobbiamo combattere? Perché non proviamo solo io e te? Ooh, puoi dirmi perché una madre dovrebbe piangere? Perché una moglie dovrebbe vedere morire il marito? Ooh, dimmi perché dobbiamo combattere? Perché non ci proviamo, solo tu ed io? Perché non ci proviamo?

Uğur Işılak, “Ha Senin Ha Benim” (2008)

Seyret doya doya Güneş'i, Ay'ı Ha senin, ha benim, ne fark eder ki? Kimden esirgeriz fani dünyayı? Ha senin, ha benim, ne fark eder ki? Kimden esirgeriz fani dünyayı? Ha senin, ha benim, ne fark eder ki? Ne hayaller kurdu bak nice canlar Nice padişahlar, nice sultanlar Madem ki yolcuyuz saraylar, hanlar Ha senin, ha benim, ne fark eder ki? Akibet belliyken bu telaş niye? Şu kısa ömürden kim almış paye? İki metre kefen en son sermaye Ha senin, ha benim, ne fark eder ki? İki metre kefen en son sermaye Ha senin, ha benim, ne fark eder ki? Vefadan payını almayan dünya Hiç kimseye yaren olmayan dünya Sana da bana da kalmayan dünya Ha senin, ha benim, ne fark eder ki? Sana da bana da kalmayan dünya Ha senin, ha benim, ne fark eder ki, ne fark eder ki?

Trad. italiana: O tuo o mio” Guarda il Sole e la Luna a tuo piacimento Che sia tuo o mio, che differenza fa? Da chi risparmieremo il mondo mortale? Che sia tuo o mio, che differenza fa? Da chi risparmieremo il mondo mortale? Che sia tuo o mio, che differenza fa? Guarda quali sogni avevano molte anime Molti sultani, molti sultani Poiché siamo viaggiatori, palazzi e locande Che sia tuo o mio, che differenza fa? Perché tutta questa fretta quando il risultato è chiaro? Chi si è preso il merito di questa breve vita? Due metri di sudario è l’ultima capitale Che sia tuo o mio, che differenza fa? Due metri di sudario è l’ultima capitale Che sia tuo o mio, che differenza fa? Il mondo che non riceve la sua parte di lealtà Un mondo che non è gentile con nessuno Il mondo che non è lasciato a te o a me Che sia tuo o mio, che differenza fa? Il mondo che non è lasciato a te o a me Che sia tuo o mio, che differenza fa, che differenza fa?

English: Watch the Sun and the Moon to your heart's content Whether it's yours or mine, what difference does it make? From whom do we spare the mortal world? Whether it's yours or mine, what difference does it make? From whom do we spare the mortal world? Whether it's yours or mine, what difference does it make? Look what dreams many souls had Many sultans, many sultans Since we are travelers, palaces and inns Whether it's yours or mine, what difference does it make? Why this rush when the outcome is clear? Who took credit for this short life? Two meters shroud is the latest capital Whether it's yours or mine, what difference does it make? Two meters shroud is the latest capital Whether it's yours or mine, what difference does it make? The world that does not receive its share of loyalty A world that is kind to no one The world that is not left to you or me Whether it's yours or mine, what difference does it make? The world that is not left to you or me Whether it's yours or mine, what difference does it make, what difference does it make?

Pierangelo Bertoli (1UbNv), "Spunta la luna dal monte"

Notte scura, notte senza la sera Notte impotente, notte guerriera Per altre vie, con le mani le mie Cerco le tue, cerco noi due. Spunta la luna dal monte Spunta la luna dal monte. Tra volti di pietra tra strade di fango Cercando la luna, cercando Danzandoti nella mente, Sfiorando tutta la gente A volte sciogliendosi in pianto Un canto di sponde sicure Ben presto dimenticato Voce dei poveri resti di un sogno mancato In sos muntonarzos, sos disamparados Chirchende ricattu, chirchende In mesu a sa zente, in mesu A s'istrada dimandende. Sa vida s'ischidat pranghende Bois fizus 'e niunu In sos annos irmenticados Tue n'dhas solu chimbantunu Ma paren' chent' annos. Coro meu, fonte 'ia, gradessida Gai purudeo, potho bier'sa vida. Dovunque cada l'alba sulla mia strada Senza catene, vi andremo insieme. Spunta la luna dal monte Beni intonende unu dillu Spunta la luna dal monte Spunta la luna dal monte Beni intonende unu dillu Spunta la luna dal monte Beni intonende unu dillu In sos muntonarzos, sos disamparados Chirchende ricattu, chirchende In mesu a sa zente, in mesu A s'istrada dimandende. Sa vida s'ischidat pranghende Tra volti di pietra tra strade di fango Cercando la luna, cercando Danzandoti nella mente, Sfiorando tutta la gente A volte sedendoti accanto Un canto di sponde sicure Di bimbi festanti in un prato Voce che sale più in alto Di un sogno mancato In sos muntonarzos, sos disamparados Chirchende ricattu, chirchende.

Dark night, night without the evening Powerless night, warrior night In other ways, with my hands I'm looking for yours, I'm looking for the two of us. The moon rises from the mountain The moon rises from the mountain. Among faces of stone among streets of mud Searching for the moon, searching Dancing in your mind, Touching all the people Sometimes melting into tears A song of safe shores Soon forgotten Voice of the poor remains of a failed dream......

Follow

Links

Chapters

Video

More from YouTube