Artwork for podcast Institutum Provisorium
Binary 5.11, 010823, The Binary System
1st August 2023 • Institutum Provisorium • Franco Santoro
00:00:00 01:47:37

Share Episode

Shownotes

(in English & italiano) Binary 5.11, 010823

Il Sistema Binario: un viaggio multidimensionale dalla frammentazione all’unità - A Multidimensional Journey from Duality to Unity: The Binary System

Questo corso esplora esperienzialmente la spiritualità, il misticismo e lo sciamanesimo usando come riferimento strategico i cicli del Sole e della Luna, e le relative 144 combinazioni (sistema binario astrosciamanico). L’intento del corso è condividere informazioni e pratiche di recupero della nostra natura multidimensionale, considerando il rapporto verticale con il mondo spirituale, insieme alla conflittualità o integrazione della relazione orizzontale con la realtà materiale. A questo scopo integreremo il sistema binario con riferimenti alle tradizioni spirituali occidentali, mediorientali e orientali. Vedi note preliminari a fondo pagina.

The aim of the course is to share tools for soul retrieval and spiritual or multidimensional healing, considering the vertical relationship with the spiritual world and God, together with the conflict or integration of the horizontal relationship with material reality. For this purpose we will refer to the Astroshamanic Binary System, and the related astrological archetypes, accompanied by references to Western, Middle Eastern and Eastern spiritual traditions. The course explores the 144 binaries combinations between Sun and Moon, and the Lunar cycles for one year, with a total of 12 series, each consisting of three sessions. See preliminary notes at the end.

Per informazioni generali vedi/For general info on binaries see: https://astrosciamanesimo.org/library/sistema-binario-soleluna/

Per informazioni sul binario 5.11/For info on binary 5.11 see: https://astrosciamanesimo.org/5-11-leone-acquario/

Musiche 5.11:

Kate Bush, "Running Up That Hill (A Deal With God)" (It doesn't hurt me Do you wanna feel how it feels? Do you wanna know, know that it doesn't hurt me? Do you wanna hear about the deal that I'm making? You It's you and me And if I only could I'd make a deal with God And I'd get Him to swap our places Be runnin' up that road Be runnin' up that hill Be runnin' up that building Say, if I only could, oh You don't wanna hurt me But see how deep the bullet lies Unaware I'm tearin' you asunder Oh, there is thunder in our hearts Is there so much hate for the ones we love? Oh, tell me, we both matter, don't we? You It's you and me It's you and me Won't be unhappy And if I only could I'd make a deal with God And I'd get Him to swap our places Be runnin' up that road Be runnin' up that hill Be runnin' up that building Say, if I only could, oh You It's you and me It's you and me Won't be unhappy Oh, come on, baby Oh, come on, darlin' Let me steal this moment from you now Oh, come on, angel Come on, come on, darlin' Let's exchange the experience And if I only could I'd make a deal with God And I'd get Him to swap our places I'd be runnin' up that road Be runnin' up that hill With no problems Say, if I only could I'd make a deal with God And I'd get Him to swap our places I'd be runnin' up that road Be runnin' up that hill With no problems Say, if I only could I'd make a deal with God And I'd get Him to swap our places I'd be runnin' up that road Be runnin' up that hill With no problems Say, if I only could I'd be runnin' up that hill With no problems)

Italiano: (Non mi fa male Vuoi sentire come ci si sente? Vuoi sapere, sapere che non mi fa male? Vuoi sapere dell'accordo che sto facendo? Tu Siamo io e te E se io solo io potrei fare un patto con Dio e lo convincerei a scambiare i nostri posti Correre su quella strada Correre su quella collina Correre su quell'edificio Dimmi, se solo potessi, oh Tu non lo fai Voglio farmi del male Ma guarda quanto è profondo il proiettile Ignaro che ti sto facendo a pezzi Oh, c'è un tuono nei nostri cuori C'è così tanto odio per coloro che amiamo? Siamo io e te Siamo io e te Non sarò infelice E se solo potessi farei un patto con Dio E lo farei scambiare i nostri posti Correre su quella strada Correre su quella collina Corro su quell'edificio Dimmi, se solo potessi, oh Tu Siamo io e te Siamo io e te Non saremo infelici Oh, dai, piccola Oh, dai, tesoro Lascia che ti rubi questo momento ora Oh Andiamo, angelo Andiamo, andiamo, tesoro Scambiamoci l'esperienza E se solo potessi farei un patto con Dio E lo farei scambiare i nostri posti correndo su quella collina senza problemi Dimmi, se solo potessi farei un patto con Dio e gli farei scambiare i nostri posti Correrei su quella strada Correrei su quella collina senza problemi Dimmi, se solo potessi farei un patto con Dio E lo convincerei a scambiare i nostri posti Correrei su quella strada Correrei su quella collina Senza problemi Dimmi, se solo potessi io correrei su quella collina senza problemi)

Kate Bush, "Wuthering Heights" (1978; racconta la tempestosa e fatale storia d'amore tra Cathy e Heathcliff, tra le brughiere selvagge dello Yorkshire. Emily Brontë, 5.4.8, autrice di Wuthering Heights, Cime tempestose, e Kate Bush, sono nate entrambe il 30 luglio rispettivamente nel 1818 e 1958.

Out on the wily, windy moors We'd roll and fall in green You had a temper like my jealousy Too hot, too greedy How could you leave me When I needed to possess you? I hated you, I loved you, too Bad dreams in the night They told me I was going to lose the fight Leave behind my wuthering, wuthering Wuthering Heights Heathcliff, it's me, I'm Cathy I've come home, I'm so cold Let me in your window Heathcliff, it's me, I'm Cathy I've come home, I'm so cold Let me in your window Ooh, it gets dark, it gets lonely On the other side from you I pine a lot, I find the lot Falls through without you I'm coming back love Cruel Heathcliff, my one dream My only master Too long I roam in the night I'm coming back to his side, to put it right I'm coming home to wuthering, wuthering Wuthering Heights Heathcliff, it's me, I'm Cathy I've come home, I'm so cold Let me in your window Heathcliff, it's me, I'm Cathy I've come home, I'm so cold Let me in your window Ooh, let me have it Let me grab your soul away Ooh, let me have it Let me grab your soul away You know it's me, Cathy Heathcliff, it's me, I'm Cathy I've come home, I'm so cold Let me in your window Heathcliff, it's me, I'm Cathy I've come home, I'm so cold Let me in your window Heathcliff, it's me, I'm Cathy I've come home, I'm so cold)

Italiano: Fuori nelle brughiere astute e ventose Rotoleremmo e cadremmo nel verde Avevi un temperamento come la mia gelosia Troppo caldo, troppo avido Come hai potuto lasciarmi Quando avevo bisogno di possederti? Ti odiavo, ti amavo anch'io Brutti sogni nella notte Mi dicevano che avrei perso la battaglia Lasciami alle spalle le mie tempestose, tempestose Cime tempestose Heathcliff, sono io, sono Cathy Sono tornata a casa, sono fa così freddo fammi entrare nella tua finestra Heathcliff, sono io, sono Cathy sono tornata a casa, ho così freddo fammi entrare nella tua finestra Ooh, si fa buio, si sente solo molto, trovo il lotto Cade senza di te Sto tornando amore Il crudele Heathcliff, il mio unico sogno Il mio unico padrone Vago troppo a lungo nella notte Sto tornando al suo fianco, per metterlo a posto Sto tornando a casa a Wuthering, Wuthering Heights Heathcliff, sono io, sono Cathy Sono tornato a casa, ho così freddo Fammi entrare nella tua finestra Heathcliff, sono io, sono Cathy Sono tornato a casa, sono così Freddo Fammi entrare nella tua finestra Ooh, fammelo prendere Lasciami prendere la tua anima Ooh, fammelo prendere Lasciami prendere la tua anima Sai che sono io, Cathy Heathcliff, sono io, sono Cathy, sono tornata a casa , ho così freddo fammi entrare nella tua finestra Heathcliff, sono io, sono Cathy sono tornato a casa, ho così freddo fammi entrare nella tua finestra Heathcliff, sono io, sono Cathy sono tornato a casa , Ho così freddo),

Grand Corps Malade, “Chemins de traverse” (Pour rêver nos lendemains, on a pris d’autres chemins À quel moment tu prends ta décision Et c’est quoi qui fait pencher la balance Pourquoi tu prends telle ou telle direction Celle de tes doutes ou celle de tes croyances Est-ce ton idée ou celle du paternel Quand tu te décides à prendre cette voie Celle de tes rêves ou des remords éternels Alors cette fois c’est ton droit, c’est ton choix … Tu as choisi la voix des marginaux Quitte à ce que l’entourage soit dérouté La voix des atypiques, des originaux Tu marches en dehors des passages cloutés Et si cette voix n’est pas des plus classiques Elle passe dans l’orage et sous les averses Tu n’as pas écouté les mauvaises critiques Tu as choisi de prendre un chemin de traverse)

English: “Side roads”. To dream our tomorrows, we took other paths When do you make your decision And what tips the scales Why do you take this or that direction The direction of your doubts or that of your beliefs Is it your idea or that of the father When you decide to take this path That of your dreams or eternal remorse So this time it's your right, it's your choice... You have chosen the voice of the marginalized Even if those around you are baffled The voice of the atypical, the original You walk outside the zebra crossings And if this voice is not the most classic It passes in the storm and in the showers You did not listen to the bad reviews You chose to take a crossroad.

Italiano: “Strade secondarie”. Per sognare i nostri domani, abbiamo preso altre strade Quando prendi la tua decisione E cosa fa pendere la bilancia Perché prendi questa o quella direzione La direzione dei tuoi dubbi o quella delle tue convinzioni È la tua idea o quella del padre Quando decidi per intraprendere questa strada Quella dei tuoi sogni o dei rimorsi eterni Quindi questa volta è un tuo diritto, è una tua scelta... Hai scelto la voce dell'emarginato Anche se chi ti sta intorno è sconcertato La voce dell'atipico, dell'originale Cammini fuori le strisce pedonali E se questa voce non è la più classica Passa nella tempesta e sotto gli acquazzoni Non hai ascoltato le recensioni negative Hai scelto di prendere un bivio)

Belinda (Belinda Schüll), “Ángel” (Aquí estoy Tú también Aunque sea en la imaginación, babe Esta vez Quiero ser La luna llena que te espera Y te ilumina Como amiga te he sido fiel Ahora te llevo en la piel Se que no va a suceder Pero lo puedo soñar).

English: “Angel” (Here I am You too Even if it's in the imagination, babe This time I want to be The full moon that awaits you And illuminates you As a friend I have been faithful to you Now I carry you under my skin I know it will not happen But I can dream it)

English: "Utopia" (There is no one else in my corner Only God knows who I am Just a rumor Just a voice that comes to speak of love There is no one else in my corner Only God knows who I am In my life I want a utopia But there is silence wrapped in agony)

Italiano: “Angelo” (Eccomi Anche tu Anche se è nell'immaginazione, piccola Questa volta voglio essere La luna piena che ti aspetta E ti illumina Come amica ti sono stata fedele Ora ti porto sotto la mia pelle So che non accadrà Ma posso sognarlo)

Neal McCoy, "Heaven" (I could climb up to the top of a mountain I could fly a plane as high as it could go But still I'd be no closer to Heaven I'll have to wait until it's time to go home I stood upon the edge of the Grand Canyon And yes, it is a miracle to see But even though it's hard to imagine There is a place more beautiful to me And I thank God that there's a Heaven A place to go when my days are through I do not have to go far to get there, not yet Cause Heaven is at home with you After all the years that we have been together I don't have to ask what love is worth Cause when I hold you close there is no question That Heaven really can be found on Earth And I thank God that there's a Heaven A place to go when my days are through I do not have to go far to get there, not yet Cause Heaven is at home with you My Heaven is at home with you).


Follow

Links

Chapters

Video

More from YouTube